香港回歸20年,班戟、士多啤梨、荷里活這些粵語你搞懂了么
今天香港回歸20周年啦,撒花~~~~
遙想20年前,香港回歸,小編還是坐著板凳呆在電視機前的小學生(暴露年紀的時刻)
想想已經過去20年了,想想這些年發生了點點滴滴,簡直是各種回憶殺。
樓下的大樹長高了
曾經的小孩子也當了爸媽
有很多人離開了
但也迎接了很多新的變化。
在香港回歸的20年里,有很多人說香港退步了,人民日報也馬上放上圖啪啪打臉
GIF/254K
香港越來越強,
其實香港綜合著中西文化,有多頗為有趣的文化現象,例如粵語中的英文舶來詞,不僅僅是香港人,現在很多人都在用。
周迅演過一部電影叫做《香港有個荷里活》
很多吃瓜群眾看到這個荷里活都很迷茫,這是個啥
其實荷里活就是Hollywood的粵語音譯版。
真是萬萬沒想到
其實有意思的還有很多哦
現在我們都經常說巴士,其實也是香港那邊先這麼說的,音譯的bus
一些英語辭彙的發音被直接粵語化以後,念出來和粵語無異。
粵語土話發音的November,「怒溫把」(《秋天的童話》截圖)
在人們長年累月的使用過程中,很多英文詞就這樣慢慢本地化,成為了粵語辭彙,甚至也被普通話所引用。
比如讓吃貨們流口水的各種水果班戟……
是的,這也是粵語來的詞。
而它對應的英文其實是……pancake(薄烤餅)!
再比如我們常見的香港明星的拉闊音樂會……
用普通話很難理解「拉闊」是什麼,如果用粵語一念,就發現「拉闊」的發音其實和「live」一樣。所以「拉闊音樂會」就是「現場音樂會」的意思啦。
再如士多啤梨,如果你以為這是一種梨,那你就輸了……
其實,人家是「Strawberry」呀……
還有一些詞也還是很常見啊,小編一提,保證你會說:啊,原來是這樣呀
菲林—film:膠捲
踢死兔—tuxedo:男士禮服、無尾禮服
GIF/718K
茶煲—trouble:麻煩、傷腦筋
西冷—sirloin:牛的上腰部肉,牛排
曲奇—cookie:小甜餅乾
還有一些是比較特殊噠
比如,「蛋撻」這個詞來源於英語的egg tart,前面的「蛋」對應英語里的egg,屬於字面意思翻譯,而後面的「撻」則是對tart這個詞的音譯。
我們再來看一個例子,你們知道下面這個詞是什麼意思嗎?
所謂的「笨豬跳」,其實就是英語bungee jumping的對應說法。「笨豬」是對bungee的音譯,「跳」就是jumping在中文裡的對應說法。普通話里直接把bungee jumping直接音譯為「蹦極」。
你猜對了嗎?
還有一個有趣的詞,「蛇果」……
其實,蛇果和蛇沒有半毛錢關係,是原產於加州的紅蘋果「red delicious apple」粵語化後變成「紅地厘蛇果」,再簡稱為「蛇果」,這麼來的。
GIF/982K
最後再講一個特別點的
咸濕,在粵語里是「好色」之意,《羊城晚報》的《晚會》版曾刊考證文章,稱「咸濕」源於英語中的hamshop一詞。
Hamshop,字面意思是「火腿店」,但是,在歷史上,這個詞還有別的意思。據說,1842年第一次鴉片戰爭結束,上海開埠,英、美、法諸國陸續在上海設立租界,西方色情業接踵湧入。有一類專以大腿舞作招徠的酒吧,暗地裡也接客,租界里的洋人將這類酒吧戲稱為hamshop,其實就是「妓院」。這個詞到了廣東人口中,就成了被音譯之後的「咸濕」,並逐漸演變為「好色」之意。
最後,小多再次祝賀香港回歸20周年~祖國繁榮富強
TAG:多多印網 |
※香港 | 把你洗腦了20多年的丹麥藍罐曲奇,骨子裡已經是個香港人了。
※香港回歸那年,20萬英鎊就可以搬到海德公園邊上了
※鏡頭下:1969年,那時還沒有回歸的繁華香港
※香港物價有多貴,看我花200多吃到的這些路邊攤就知道了
※香港迪士尼500多一個人的自助餐能吃到啥?吃過的都表示這錢花的太值了
※8萬文藝分子3天擠爆香港島,到底看了些什麼?
※黃家駒逝世25周年:沒有你的香港像丟了魂!
※這4位香港TVB的花旦如果年輕幾十歲,娛樂圈就熱鬧了!
※51歲的周海媚還這麼美,那個年代的香港女星真有料!
※90年代那些驚艷了時光的香港女星
※在香港吃路邊攤吃到心痛,來看看我在香港花200多都吃了啥
※吃貨老外愛吃的廣東早茶,到香港卻吃了200元的早茶,這錢花得值嗎
※香港迪士尼500多一位的自助能吃到啥?讓吃過的人都表示這錢花的值
※這裡才是香港最美的地方,99%去過香港的人都玩錯了!
※香港留學一年的費用是多少?附香港八大名校的學費清單!
※《古惑仔1-6》,這就是香港90年代的江湖?
※第37屆香港金像獎:古天樂終於拿到影帝了!
※我國最大的村落:很神秘,隱藏了400多年,比10個香港還大
※風靡了68年的香港老月餅,變了!
※英國給了清朝多少錢才「租」的香港,天下那麼大,為何非得要香港