請謀定而後動,200 元一天請全程口譯的 B 站到底搞錯了什麼
昨天下午一堆新聞客戶端推送的要聞內容都是 B 站董事長陳睿說明 B 站下架大量電視劇電影是自我審查,B 站電視劇電影下線這事就算是翻過去了。不過 B 站本周末舉辦的每年 BML 又成功的攤上了事,這次是翻譯的問題現場控制的問題以及翻譯工資的問題,當初 B 站的站娘手辦拍出 98 億天價的,這次 B 站又創造了一個新的「天價」:全程日語伴隨翻譯(口譯) 200 一天。
根據 BML 現場觀眾所說,以及後來 B 站自己的聲明,BML 現場舞台翻譯的事情大致是,B 站稱事先與日方溝通有偏差,日方沒提舞台翻譯需求,7 月 22 日當天 B 站和日方都傻了沒有舞台翻譯,於是就臨時從嘉賓隨行人員中找了一位救場做翻譯,而且這位翻譯非專業翻譯也沒有佩戴專業的翻譯設備。現場觀眾方面的反映是這位翻譯確實非專業,甚至有一些用詞都很有問題,喧賓奪主自己給自己加戲,引發台下觀眾的反感。另一方面 B 站在找全程伴隨翻譯的時候,開出的價格是令人跌破眼鏡的 200 元人民幣一天,工作時間要從早干到晚,起的比雞早睡得比雞晚,從時薪角度來講話 10 塊錢一小時,比麥當勞的學生工時薪還要低。既然都能開出這個「天價」了乾脆一點寫明不給錢招志願者不是更好?當然會有人跳出來說能夠全程伴隨喜歡的偶像做偶像的翻譯 200 一天也值,說到底 BML 翻譯的這件事是 B 站前期溝通不暢準備不足,又缺乏臨機應變能力,說得難聽一點就是在翻譯這方面 B 站擺明了是想忽悠不懂行情只有熱情的在校大學生。
現場翻譯出現問題倒也不是只有 B 站一家,之前 Pile 在中國舉辦巡演的時候,現場翻譯也出現了問題,好像北京站的翻譯請的是一位日本在華留學生,日語理解是沒問題了但是在和中國觀眾翻譯交流上就有問題了,還出現了掉在地上的吸管直接又拿起來放進 Pile 水瓶中的事。翻譯其實就是兩個語言不通的人之間溝通的橋樑,準確理解日方嘉賓的意思,翻譯給台下的國內粉絲,同時也可以將粉絲現場的一些問題或者互動,準確的以日文翻譯給嘉賓。之前在深圳有一場展會請的是堀江由衣,現場做翻譯的是在日本發展的中國聲優劉婧犖,那一場活動的效果還是很不錯的。
在二次元這個概念越做越大的情況下,國內展會方面的專業化做的還是不夠的,現在國內的一些二次元展會硬體設備條件是好了,但結果發現展會的籌備運營工作還是沒做到位。專業的翻譯很多,喜歡了解 ACG 文化的專業翻譯也很多,願意出錢肯定能請得到高水平並且能優化展會效果的翻譯。所謂展會就是錢到位了人到位了事情辦到位了,自然就會留下好的口碑讓觀眾期待下一次的舉辦,錢不到位人不到位只是靠著邀請有著人氣的日本嘉賓來吸引觀眾終究不是長久之計,謀定而後動而不是出了事再去解釋致歉。二次元需要愛是沒錯,但愛不代表一切,只有所謂的「愛」是生存不下去的,商業活動該談錢就談錢,不要總以所謂的「愛」來綁架別人,最後其實綁架的是自己。
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)
※東京奧組委:東京奧運會開幕式動畫漫畫角色大遊行可以有
※死宅真噁心,上坂堇正式關閉個人 twitter
※水樹奈奈要結婚了?周刊文春公開明日爆料對象提示照片
※手游是遊戲之癌嗎?遊戲製作人岡本吉起談手游和主機遊戲之間的系
TAG:ACG狗屋 |
※2018年5月CATTI一級口譯主題回憶整理
※這個高級口譯師獲投300萬 他的電影式演講培訓 年營收400萬
※每一步都算數:因為口譯我遷移到工作上的3個溝通技能
※CATTI備考:100句能讓口譯加分的英語表達,快收藏!
※2018南開MTI口譯初試+複試經驗
※AI口譯演砸了,翻譯界專家怎麼看?
※「普特會」閉門到底說了什麼?美國會要求口譯員到國會作證,結果……
※TWICE感謝防彈少年團前輩!現場口譯竟是f(x)成員
※TWICE感謝防彈少年團前輩!現場口譯竟是f成員
※韓語小白到翻譯大牛,筆譯口譯真沒你想得難
※口譯||2018世界VR產業大會現場同傳視頻,附VR專業術語~
※美媒放料!特朗普會見普京後,沒收了口譯員的記錄
※什麼是最持久的口譯市場?
※人工智慧即時翻譯「走俏」 口譯員要失業了?
※想要順利通過NAATI的CCL考試,口譯考官說的這些話你要聽!
※「茶杯、麥克風、口譯員」:從被漠視到被尊重 翻譯還有多長的路要走?
※「永旺杯」第十一屆多語種全國口譯大賽在京落幕
※用口譯的方法來提高口語
※刷二口真題,練筆記符號|CATTI英語二級口譯
※隨行口譯員爆:柯P常語出驚人 不知怎麼翻譯