LOL新厄加特台服翻譯對比:這次居然是國服更爛?
★遊戲馬蹄鐵原創,禁止網站或個人商用盜取,違者必究
大家都知道大陸和寶島台灣之間在英文翻譯上存在很大的差異,最出名的恐怕莫過於類似擎天柱在台灣翻譯後叫「無敵鐵牛」...史密夫大戰史密妻之類的...在LOL上也不例外,大部分英雄的稱號和名字國服和台服都是不一樣的。千珏叫鏡爪,錘石叫瑟雷西...那麼這次厄加特重做台服同胞的翻譯又是什麼樣的呢?國服翻譯居然更爛?一起來看看吧!
英文:Urgot, the Dreadnought
國服:無畏戰車,厄加特
台服:重裝無畏,烏爾加特(重裝無畏,烏爾加特)
被動技能
【註:台服括弧內是簡體方便玩家觀看,國服括弧內是另外一種翻譯,前者為國服7月初的官網翻譯】
英文:Echoing Flames
國服:迴響烈焰(烈焰掃蕩)
台服:振盪火炮(振蕩火炮)
顯然這次是台服比較好,而且說實話國服後者的翻譯更好。第一個是7月初厄加特剛公布重做時候國服官方網站的翻譯,機翻的味道極濃,這個在之後的幾個技能,尤其是大招上可以明顯感覺到。
Q技能
英文:Corrosive Charge
國服:腐蝕電荷(腐蝕爆破)
台服:酸性榴彈(酸性榴彈)
W技能
英文:Purge
國服:凈除(炮火洗禮)
台服:殺戮射擊(殺戮射擊)
真要用凈除?感覺炮火洗禮和殺戮射擊更符合這個技能的效果啊!
E技能
英文:Disdain
國服:鄙棄(無情鐵蹄)
台服:恐怖襲擊(恐怖襲擊)
雖然台服的恐怖襲擊讓人看了想笑,但國服這個機翻直譯的鄙棄有點太渣了吧...無情鐵蹄還好一點。當然如果你要理解成為博大精深話,「鄙棄」還是挺能夠反映出厄加特這個技能效果的...
R技能
英文:Fear Beyond Death
國服:超越死亡的恐懼(大難臨頭)
台服:索命虐殺(索命虐殺)
「超越死亡的恐懼」是個什麼鬼哦,就這麼直勾勾的翻譯過來了?厄加特的這個斬殺技能非常酷炫。台服的索命虐殺很形象,而另外一種國服翻譯大難臨頭也極好。這個「超越死亡的恐懼」...欣賞不能。當然我們說了,國服的這第一個翻譯是7月初剛有厄加特消息時候上線在官網的翻譯,到底會不會應用到7.15版本正式服並不好說。也許是那天翻譯員不在,臨時工機翻的成果也說不定...
有圖有真相(國服早前官網7月初對於新版厄加特的翻譯)
這次台服的翻譯確實不錯,其實如果國服啟用的是後者括弧內翻譯作為最終版本的話也倒還可以。但如果真的是像最早在官網出現的這個翻譯的話,那就真的很一般了。雖然在含義上是直譯也沒什麼太大問題,不過從技能代入感來看就要比台服差一點了。
當然翻譯這種東西只要意思理解,具體是什麼辭彙那就是仁者見仁智者見智了。那麼對於台服和國服的翻譯你覺得哪個更好呢?
=================================
★遊戲馬蹄鐵原創,未經允許禁止商用轉載
感謝各位長久以來的支持與厚愛~
您的關注鼓勵是我們持續更新的動力
※LOL小炮歐米伽和馴龍皮膚對比:傳說還是高級啊!
※RNG慘被IM擊敗上單存在差距?古風美男AJ戰鬥力爆表
※LOL比爾森加入千殺家族:他們都用了哪些英雄?
※SKT急需一勝解毒:LCK的吊車尾會滿足他們嗎?
TAG:遊戲馬蹄鐵 |
※魔獸世界台服和國服的翻譯對比,真是雲泥之別
※DNF:國服特色還是翻譯錯誤?三一真神改版後超越妖刀!
※LOL英雄在台灣的翻譯名你知道嗎?台服奇葩名字盤點
※LOL:這就是牌面!UZI原來的賽後感言,引得外媒爭先恐後的翻譯!
※暢遊義大利就靠這個小「卡片」,翻譯精準比請翻譯還划算
※還是手游!CDPR新作不是3A大作 翻譯背鍋!
※OPPO智能掃一掃翻譯,出國游瞬間再也不怕語言不通
※做好一個PPt和翻譯有啥關係
※「我們的翻譯失業了」,有一位LPL韓援讓全場掌聲雷動!
※GM對伺服器的命令翻譯
※哇!語音翻譯,拍照翻譯,這一波黑科技,出國再也不怕了!
※外國人把中國菜翻譯成這樣,中國人聽了都不會吃!
※LPL翻譯小姐姐意外走紅,甩男翻譯幾條街,彈幕全在刷漂亮
※格魯特最後一次說「I am Groot」,官方翻譯讓人淚奔!
※LOL:洲際賽LCK遇到語言障礙怎麼辦?三國翻譯Doinb即刻上線
※LPL翻譯恐將失業,韓援中文太秀!中文比翻譯都好,你讓我上來幹嘛?
※國外討論:為什麼把china翻譯做中國,其他國家卻根據發音翻譯?
※好好的唐詩,竟然被外國詩人翻譯成這樣!
※出國不再靠比劃:三款翻譯蛋產品橫評,誰是暑期出境最佳翻譯?
※又惹事了!與普京密談,特朗普疑似賣國,美國國會想逼翻譯道出細節