讓原著黨都無法劇透的改編,未必就爛|漲姿勢
圖片來自網路
壹讀微信號:yiduiread
作為六小齡童老師的腦殘粉,壹讀君第一次看《大話西遊》時也無法劇透。
唐僧居然叫觀音菩薩姐姐?那個疑似孫悟空的至尊寶居然會撩妹?
但全部看完後壹讀君並沒有覺得這部將《西遊記》徹底解構的電影是爛片。首先,人家「大話」得很坦蕩,一早就告訴了觀眾我這是戲說的,《西遊記》只是原始素材而已,接受不了大可以繞道而行。
其次,導演的新故事講得足夠精彩,即使當初壹讀君拒絕將至尊寶和猴哥聯繫起來(82版猴哥的腦殘粉不接受反駁),但看見蜘蛛精和白骨精現出原形時還是腎上腺激素飆升的。
最重要的一點,是長大以後才明白的:《大話西遊》的內核其實很「西遊」。無論當面鑼對面鼓多麼熱鬧,但里子是寂寞的。
所以你看,影視劇是否改編並不是問題,如何改才是。
拒絕承認羅子君是亦舒女郎的壹讀君 | 魯西西
獲奧斯卡最佳影片獎的影片中85%都是改編的。
導演編劇們青睞文學作品,是因為在所有藝術形式中,文學是最能反映世道人心的。詩歌、戲劇、散文、歷史典故、民間傳說;只要合適,都可以成為電影的素材。
注意,是素材!有一本好的原著,只是成為一部經典影視劇的起點,而非終點。
當初《何以笙簫默》要拍電視劇的消息出來時,壹讀君就捏了把汗。讀過小說的朋友應該都知道,原著本身就只有少數幾個人物,故事情節也比較簡單,最大的衝突可能就是以琛和默笙的父母有仇以及誤會她結過婚;僅這樣的內容是絕對無法支撐一部36集的電視劇的。
事實也證明了這一點。或許是作者擔綱編劇的關係,這部最不該「尊重」原著的劇反而幾乎全按原著拍了。結果就是每一集都有大量回憶鏡頭,即使是小哇把卡刷爆也無法支撐壹讀君追到最後。
相反,《降臨》的改編就比較成功。儘管豆瓣上不少人吐槽拯救世界這個梗太好萊塢,可對於很多沒看過《你一生的故事》的觀眾來說,世界大戰一觸即發確實比外星人靜靜的來,靜靜的走,幾個學者靜靜的研究要吸引人。
短篇小說不好改,《白鹿原》那樣的長篇巨作同樣不容易。
電視劇還好,有足夠的篇幅來按著原著的節奏徐徐展開。但改成只有兩小時的電影就很考驗編劇對素材的取捨能力了。有的文學作品幾條線並重,到底展開哪一條?大大小小人物幾百個,哪幾個最重要?錯綜複雜的情節和次要情節中,哪一些的戲劇性值得採用?
《亂世佳人》就是一個經典的改編案例。作為一部偉大的小說,原著《飄》是將郝思嘉人生的起伏與南方的命運緊緊聯繫在一起的。這幾乎是所有世界名著的特點,在講好故事的同時更要突出思想的深度;甚至在一些文豪的作品裡,情節是要為思想讓步的。
但電影改編時很聰明的收斂了自己講一個「大故事」的野心,將重點放在了郝思嘉、白瑞德、媚蘭和阿西禮等四個主要人物身上,時代的風雲被適當的淡化。觀影完畢,你可能只記住了一個愛情故事,但它就像一根刺,準確地扎在了觀眾心上。
如此改編雖然在立意上稍遜於原著,但充分照顧到了電影的商業性。
影視劇想有市場要,就不能太曲高和寡。小說面向的受眾檔次相對較高,品味也更小眾一些。一本書有幾百萬的追隨者就算暢銷了,可看看《楚喬傳》,點擊量是以「億」計的。這決定了小說可以更偏向於作者自身想表達的主題思想,但影視劇必須迎合大眾口味。
讀過周浩暉《死亡通知單》的朋友應該都知道,原著的整體氛圍非常陰沉壓抑,並且直到後期專案組成員間也沒建立起多深厚的友情;如果不是作者懸念玩得6,壹讀君真的讀不下去。但據此改編的網劇《暗黑者》卻讓人眼前一亮,在劇情線大體還原的基礎上,主角羅飛從一個沉默寡言的中年人搖身變成郭京飛飾演的逗逼,他的搭檔們也各個性格鮮明,大家每天吵吵鬧鬧一起破案熱鬧了很多。
儘管也有極端原著粉抗議說「親媽不認」,可大部分如壹讀君這樣的觀眾還是覺得現實生活已經有那麼多小確喪了,電視劇就別接著喪了。
何況即使不考慮觀眾的口味......,電影也不能照搬原著。
首先,從敘事速度上講,影視劇比小說快得多。攝影鏡頭記錄的是一個立體的世界,一幀的畫面能把故事、人物性格、思路、意念、形象和風格全部呈現。小說則不然,作者可以慢慢鋪陳抒發情懷。比如《歐也妮?葛朗台》中巴爾扎克可以拿一章來描寫建築。這種不同決定了有時小說幾十頁的內容拍成影視劇時也就幾個鏡頭的事。
所以「加戲」是不可避免的。拿《西遊記》中的女兒國來說,一曲《女兒情》唱出了取經路上最美的一難,但書中女王的存在感其實不高。因此你看,加戲加的好只會讓觀眾覺得人物比小說中的更飽滿;只可惜現在的編劇總錯把狗血當戲劇衝突。
此外,文學作品中的時空限制相對影視要小。在《白鹿原》里,白嘉軒去找姐夫朱先生,作者接著便介紹了朱先生一人退兵的傳奇前史。這並非是順時序敘事,可讀者並不會感到突兀。在寫一件事時勾起對另一件事的描寫,溝通過去與現在,應該算是文字的「特權」。
電視劇則不能如此表達。那種在過去、未來不停跳躍的劇情會增加觀眾的理解難度。所以《白鹿原》的電視劇版改成了白嘉軒和朱先生一起來到清軍大營,親眼「見證」了朱先生的壯舉。這樣,既保留了人物身上的出彩點,又避免了觀眾產生斷裂感。
最後,壹讀君奉上一個小故事。
美國導演羅賓森在改編知名小說家W.P.金賽拉的小說《不穿鞋子的喬》時一度非常忐忑,「害怕喜歡原著的人會操著刀來殺我」,同時很緊張原作者對改編的反應。為此,他專門寫了一封長信給金賽拉,解釋為什麼有些地方需要改動。金賽拉回了一張明信片:「親愛的菲爾,該怎麼改就怎麼改,把影片拍好就行」。
幸運的是羅賓森沒有辜負這份信任,影片於1990年獲得了奧斯卡最佳劇本、最佳導演與最佳影片三項提名。
參考文獻
1.《影視藝術改編教程》,L?西格爾,《世界電影》
2.《從小說到電影》,喬治?布魯斯東,《電影藝術》
如果你覺得今天的文章還不錯
動動手指,給壹讀君點個讚唄
和壹讀君勾搭的傳送門
聯繫電話:010-85690155
人才招聘:recruitment@yidutianxia.com
文章投稿:tougao@yidutianxia.com
商業合作:business@yidutianxia.com
【原標題:讓原著黨都無法劇透的改編,未必就爛|漲姿勢】
※讓原著黨都無法劇透的改編,未必就爛
※你見過紅色感嘆號嗎?
※啥,你只是胖著玩兒的?
※為什麼過生日一定要說生日快樂?
※為什麼日本的治癒系電影能「療傷」?
TAG:壹讀 |