「撼山易,憾解放軍難」外媒翻譯出去,印度網友:我們絕不低頭
CNN文章標題:「移山更容易」,針對印度爭端,中國宣稱將進行新的軍事演練
美國極右翼網站布賴特巴特新聞網(Breitbart News):
「It is easy to shake a mountain, but no way to shake the PLA.」
該網站以民族主義、種族主義、和陰謀論色彩的報道著稱,曾被《紐約時報》批評「意識形態色彩濃厚」。
體會一下語境,大致就是:「要撼動大山容易,但想撼動解放軍,連門都沒有」。
當然,最關心這一問題的印度媒體也不甘示弱。
《今日印度》翻譯為:撼動大山是困難的,但要撼動解放軍則更為困難。
不過,一些印度網民卻依然發布著令人啼笑皆非的評論。
我們才是「正義」之師:
有網友稱,「印度人沒想要撼動哪座山,我們只是在做最光榮的事情:保護弱小國家不丹。我們也沒想要撼動解放軍或者吳將軍」。
中國只是在「測試」印度,絕不能撤退:
放輕鬆中國只是在測試我們,我們絕不能退縮。如果撤退,我以後將為此向巴基斯以及中國付出沉重的代價;但如果堅持住,我們就會贏得尊重,不再會向中國以及其他國家領導人低頭。
我才不想聽中國怎麼說,我們就想聽聽世界的聲音。
※是什麼?讓法國媒體失聲驚呼中國這民族太可怕
※打仗不要命的四個國家排名,中國、日本紛紛上榜
※17國聯軍戰損57萬人,這是中國軍隊留給世界永遠的痛
※IS囚犯被虐待求人道主義救援,伊軍士兵:他們不配當人
TAG:走路的蘿蔔 |
※悟空的緊箍咒語,翻譯出來竟是這個意思,怪不得他每次都疼難禁!
※古文不難,你絕對想不到《出師表》還可以這樣翻譯
※漢墓中出土一批竹簡,內容翻譯出來讓西方專家瞪眼,連說不可能!
※翻譯爆料C羅不滿高曉松,還說讓C羅直接跟我聊就沒試了,網友:翻譯戲太多
※唐僧念的緊箍咒,翻譯過來是什麼呢?了解後,難怪孫悟空會頭疼!
※唐僧為何很快記住緊箍咒,而且不忘?翻譯過來後難怪孫悟空懼怕
※江疏影去給英國首相當翻譯,網友說她不配…
※這張「情書密碼」,我賭你抄十遍核舟記,都翻譯不出來,沒開玩笑
※那些奇葩的中國菜翻譯,怪不得老外不敢吃!
※這麼美的草書不認識太可惜,我們給你翻譯好了!
※見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
※古語撞上網路流行語,給翻譯大神跪了!你們不笑算我輸!
※女子在麗江乞討成網紅。網友翻譯:我很懶,不想工作,但想要錢,所以,給錢我吧
※中文翻譯也不全都讓人驚艷,看完這一版的翻譯,網友笑出豬叫!
※UZI賽後感言引國外網友翻譯,打開翻譯卻懵了,太猛了老鐵們?
※貼心寫中文問候卻鬧出笑話?SJ銀赫:我再也不用翻譯器了!
※她是最漂亮的女翻譯,被稱為冰山美人,翻譯現場從沒見她笑過
※「八嘎呀路」?翻譯後,真實意思真是「狠」,你們都想像不到
※難怪唐僧念緊箍咒能降住悟空,翻譯成中文後,你聽了也腦瓜疼!
※實時傳譯中遇上翻譯不出來的笑話怎麼辦?直接請對方笑!