喊你一聲「老外」你敢答應嗎?
我
叫
老
外
人生最終的價值在於覺醒和思考的能力,而不只在於生存。
——亞里士多德
作者 |fattale· 聲音 |鍾林良
這裡是軍武大本營,和你一起分享外國網友眼中的中國。
今天,跟大家聊聊一個有趣的話題:
老外到底喜不喜歡自己被稱作「老外」呢?
有個叫大衛·利維 的外國網友,是個1986年就開始在中國工作和生活的中國通,他說:
「老外」這個詞本身沒有貶義,也不會被當做貶義詞使用。所以根據我的經驗,中國人稱呼外國人為「老外」,並不是因為不喜歡或不信任他們。
「老」和「外」這兩個字並沒有負面含義:
「老」這個字並沒有惡意,單獨使用時,「老」就是「old」的意思,而修飾某些詞時,「老」這個字的含義是「熟悉」或者「可靠」,而不是「糟糕」或者「令人厭惡」的意思。中國人在談論年齡大的,或是比自己社會地位高的人時,「老」字通常被當做敬語使用。
可能有些人發現,中國人在形容一個無禮的人時,會用「外」這個字,我覺得這是個誤會。
因為「外」這個字不僅僅有「在外面」的意思,在很多語境里,「外」的意思是「在我們的理解範圍之外,在我們談話的焦點之外」。比如這句話:「這家超市的東西比外面的便宜」,這裡,「外面」這個詞的意思僅僅是指「這家超市以外的地方」。
再比如,當中國人和自己家裡的人聊天時,如果聊到了一個不屬於這個他們家庭的人,他們會用「外人」這個詞稱呼他,在這個語境中,「外人」的意思僅僅是說這個人不屬於這個家庭,並沒有英文單詞「outsider」 「局外人」「圈外人」的意思。
我剛來中國時也鬧過這種笑話,八幾年的時候,我的中國學生在課外練口語時,會用到一段英語對話:是兩個中國人在舊金山旅遊時的談話內容,而其中的一個人居然把美國的當地人說成是「外國人」,也就是英語的「foreigners」!!我一聽當時就火就上來了!兩個中國的遊客,怎麼能把在本土的美國人稱為「foreigners」呢?
然而這是一個翻譯上的錯誤,這段對話中,兩個中國人在對比中國人和美國人行為舉止,所以結合這個語境,「外國人」這個詞的意思是「我們談話的焦點之外的人」,換句話說,對話中的兩個中國人只是在比較「中國人」和「非中國人」,所以,這段對話其實是可以讓人接受的,然而不準確的英文翻譯卻讓這段對話顯得無禮。
如果中國人真的很討厭一個外國人的話,他們會用別的詞,比如南方人會用「鬼佬」這個詞,其他地區的人會用「洋鬼」這個詞。
我並不是說中國人從來不歧視外國人(反正我不經常看到),我只是想說,他們不會使用「老外」這個詞來表示歧視。
第二位外國網友叫艾德里安 法恩,他說:
確實,如果你們不會說漢語,那看到「old」這個詞的時候一定會覺得無禮。我有個脾氣暴躁的法國哥們兒,有一次,他向我抱怨,說中國人總把外國人稱為「old foreigner」,當時我正在讀英文版的《麥田裡的守望者》,於是我就問他:「霍爾頓·考爾菲德把所有人都叫作「old something」,這你又怎麼解釋?」,這貨就沒話說了。我告訴他,「old」在漢語的很多語境中都意味著親密和友愛,包括「老外」這個詞。
接下來的一位外國網友名字叫拉維夫利特曼,是維多利亞大學的學生,他對「老外」這個詞倒不是反感,只是覺得有些無奈,他說:
「老外」這個詞本身沒什麼惡意,但是使用的方式確實讓我感到有點不舒服。我目前在一個商學院里當英語老師,每次有學生從我身旁走過時,都會竊竊私語,說「老外老外什麼的」
其實他們對我很友好,但是「老外」這個詞總會讓人聯想到一些成見,而我無法脫離這些成見,因為我確實是個「老外」啊......
這些成見包括:我是個基督徒,我喜歡牛排,漢堡和咖啡,我好色,說話聲音大,外向。
以上所有的假設其實都有點道理,因為我在中國看到的許多老外就是這樣的啊,但和所有的成見一樣,當你想脫離這些刻板的印象時,你會覺得很絕望,因為別人是根據他們自己的經歷來判斷你的。
其實我不是基督徒,我信猶太教,我喜歡茶而不是咖啡,我來自一個吃沙拉和三文魚的地方,而不是吃牛排和漢堡。我性格內向,喜歡安靜,有時情緒上還感到壓抑,而不是外向。還有,對於大多數中國學生的政治觀點,我其實都贊同。
我拚命地告訴人們我和你們想像中的不一樣,請不要只看我的外貌就假設我想要什麼,我想做什麼。
叫我們「老外」沒問題,但是請不要把「老外」當成我們的名字。在我的國家也有很多人把中國人當成一個抽象的概念,希望我們都能真正了解對方,而不是用刻板的印象往人家身上套……
也許有些外國人是對「老」字感覺不爽吧,不過下一個網友對這個問題的回答倒是挺逗,他說:
別忘了風靡世界的「老乾媽」也有「老」字,這難道也很無禮嗎?上亞馬遜買兩瓶吧,你會愛上它的。
接下來回答這個問題的是個外國妹子,叫 蕾切爾·威廉姆斯從2014年就開始在中國生活了,她說:
我一點也不介意被叫作「老外」啊,我認為矛盾主要是在old - 老這個詞上吧,不光是這個詞,很多正常的中文辭彙如果被生硬地翻譯成英文,都會被認為「粗魯」。我是一個teacher,而teacher用中文說是「老師」,也有個「老」字,這是表示尊重啊。所以你們不應該為「老外」這個詞生氣咯。
下一位網友叫 奧斯汀 吉德里,2011年開始在中國生活,他說:
我不知道有誰會介意這種事情,這只是個中性詞,很多人認為「老外」這個詞是很友好的,只是比「外國人」這個詞更口語化一些,在中國,你可以在同事,或者你尊敬的人的名字前面加個「老」字,來表達尊重或者關係親密。
反正我自己一點也不介意,我在微博上的名字是「懶惰老外」,在優酷上的名字是「胖老外」,感覺挺好的嘛。想叫我老外的話,隨便叫無限制歡迎加關注哈哈哈。
小編覺得,應該是語言習慣不同,所以西方國家的人在聊天中談到外國人時,很少用到「foreigner」這個詞,他們會說具體的國家,如果不知道就瞎猜。當然了,肯定會經常猜錯,比如小編的同學在法國,國籍就從沒被說對過,有一次樂於助人幫陌生人拿行李,本來挺開心,剛一走,結果就聽見人家在背後說「哎呀,剛才多虧了那個日本人......」,大家可以腦補他頭上的黑線~
今天的內容就是這樣,感謝你的收聽,晚安。
本文為軍武特約作者供稿
老乾媽都風靡世界了,外國人還不理解「老」字寓意有多美好嗎?
昨日評論精選:
點擊展開全文
※即使置身沙漠依然氣死太陽,穿上它感覺褲襠從此清涼乾爽
※他本是中國客家少年,經過努力奮鬥成為一個南美國家的國父,還對中國免簽
※中國老人移民紐西蘭讓人羨慕?真相讓人痛心
※為什麼印度永遠無法與中國相提並論,看李光耀的臨終預測
TAG:軍武大本營 |
※「你覺得中國菜怎麼樣?你怎麼看待它?」老外的回答亮了
※老外對中國「辣條」有什麼意見?瞧瞧他們怎麼說,老外回答亮了
※這個老外很狂妄:誰敢動我?李鴻章大手一揮:給我弄死他!
※「讓你難忘的中國食物是什麼?」瞧瞧老外怎麼說,一些回答亮了
※老外:為什麼人們吃豬肉?他們不覺得這很噁心嗎?網友回答亮了
※你見過這樣的「老外」嗎?
※沒有錯!老外都這麼「懶」!
※「你為什麼喜歡住在中國?」聽老外們怎麼回答
※老外給你發傳單,你會接嗎?
※「你什麼時候意識到你的父母不會做飯?」老外的回答令人捧腹
※老外熱議「吃中國菜你最關注的問題是什麼?」瞧瞧他們怎麼說
※我們叫外國人「老外」,那他們叫我什麼?日本竟然是這樣!
※外國人我們叫做「老外」,那麼他們怎麼稱呼我們呢?來看看變化史
※你討厭什麼食物,後來你發現問題在你父母的烹飪上?老外回答亮了
※問老外為什麼不敢喝中國白酒,外國人回答了一句話太扎心!
※哪吒是「吒男」還是「吒女」?老外靈魂考問,令我們看了哭笑不得
※「為什麼炒飯中要加雞蛋?」老外的回答很有趣,聽聽他們怎麼說
※你知道屁股大對老外意味著什麼嗎?看完你就知道了!
※你瞞著老爸干過什麼壞事?老外學生的回答讓老爸瞪大了眼睛!
※這些美食居然被老外「差評」?中國廚師「怒嚎」:誰讓你這麼吃