出國後才發現自己說的是都是假英語,老外真心不這麼說English!
英語不好是一種怎樣的體驗,總之每個英語沒學利索就匆匆出國的小夥伴都像是折翼的天使。出醜的方式總是千奇百怪,尷尬的感覺卻是驚人相似。然而還有一種情況便是,當你出國後才發現你好像對真正的英語有什麼誤解。。。話不多說,快跟著主頁君來憋笑圍觀。
準備出國的小夥伴們,你們大部分人應該都聽過這樣一句話:「學語言是需要環境的,
只要在國外待上三個月,英語就能和當地人差不多了
」,然而主頁君想說,事實根本不是這樣的!!!我們都在說著English,但我們卻不懂彼此
@知乎: 羽加迪姆樂維奧薩
高中英語課那會兒,老師叫一個同學起來翻譯句子,裡面有"汽車"一詞,這位同學萌萌地用了car,被老師嘲笑:"都高中了還用car!要用什麼啊?要用automobile !"
看來還是要用高級辭彙才顯得高級
!我默默地記在了心裡…後來出國了,跟宿舍幾個小哥聊天,我一臉真誠地向其中一個發問:"Do you have an automobile?"
同時已經做好了被誇英語好用詞高級的準備,
美國人真的特別喜歡夸人
。心裡還想著:嗯下次去超市就蹭你的車了。小哥驚愕了一秒,湊到我耳邊,我心裡說卧槽夸人還要悄悄的多沒意思!
然後小哥說話了:Next time just say car. No one says automobile.
這不就相當於一個老外學了中文,用中文跟你講「
等會兒坐一下你的四輪機動車」嘛。。。
主頁君突然想起高中時候,語文老師曾教訓我們,
都高中了還用什麼床前明月光!用春江潮水連海平,海上明月共潮生
....現在想想也是有異曲同工之妙啊@
泡麵加倆蛋
不過主頁君就不會出現這種情況,
因為小學老師教我的橡皮就是
eraser~
@知乎:豆子彩虹爸
沒出國的時候,喜歡看外國電影,美其名曰提高英語水平,尤其喜歡警匪片,青春片之類的,所以覺得大老爺們說話就得這樣:
---What the fuck are you looking at ?
---Not your God damn fucking business.
對沒錯,
就得加個fuck,shit,damn這種詞才感覺特別酷
。然而出國才發現這麼說話真的特別low,一般不是特別憤怒,美國人都不這麼說話,而是完全換個不那麼露骨的表達方式。@
CoCo
How would you like your steak done?
敲黑板:牛排全熟用"well done";七分熟是"medium well";五分熟是"medium";三分熟是"medium rare"。
@
少一個耳機沒條命
和幾個美國帥哥出去玩,人家在外面等著呢,催了我一句。我有點不好意思就來了句,「Sorry, I"m coming!"
然後就聽見外面笑成一團。
我非常不解地看著他們,他們很奇怪我居然連這個都不知道。後來其中一個小哥跟我解釋說,
I"m coming.和I"m cumming.是諧音啦。
女生說是「我高潮了」, 男生說是「我身寸了。」
平常說「I"m on my way."就好。
@
Maricado
在英語里,
tissue特指抽紙,napkin才是餐巾紙
,paper towel是紙巾,衛生紙是 toilet paper。@
A魚
英國倫敦希思羅機場,下飛機坐輕軌去帕丁頓火車站,買票,用剛買電話卡的信用卡刷幾次都沒買到票,急,看見有人工服務,喜,跑過去跟人家說:I want to buy a ticket, can I pay by cash? What? Pay by cash? …
大家都愣了,旁邊另一個工作人員說:pay WITH cash! 尷尬死我了
主頁君表示:你不是一個人。。。
@
黑川女未子
以前覺得,只有在喜歡的人面前才會說like,只有在形容美食的時候才會說like,只有在給Nike做廣告時才會用like。
然而,我現在一句話里能說八個like。
@知乎:豆大福
出國前我背單詞背了諧元韻(assonance), 銀板照相法(daguerreotype), 和滴酒不沾者(teetotaler)。
出國後我學會了怎麼說七分褲(capris), 撿狗屎(pick up after your dog),和推著自行車走(walk the bike)。
出國前我牢記回答「Do you mind..."時要用否定詞「No」來表達不介意。現在我知道「Sure」、「Of course」 等肯定語意表達的都是不介意的意思。
出國前我從來沒用過「literally",現在literally一天至少用十次。
出國前我想當然地以為"tall"杯是大杯。現在我知道「tall latte"是小杯(12盎司)拿鐵,而中杯和大杯分別是grande 和 venti。
出國前我會用pretty/beautiful形容別人衣服「好看」,現在我會用cute.
出國前我最小心的語法點是虛擬語氣主從句時態一致問題,常常為到底是不是表達「與事實相反」意糾結。現在我最注意的是是否犯了run-on(用逗號連接完整句)錯誤。
出國前我以為美國人直截了當說話不繞彎子,出國後發現來自文明古國禮儀之邦的我們講英語其實很直來直去給人粗魯野蠻的印象。比如:
我還明白了:
教授郵件里寫「NB」不是說這事兒很牛,而是敲黑板讓我注意重點(「NB「是拉丁語「nota bene",即「note well"的縮寫」。)
「Emmm" 是委婉表達反對,"Ahhh" 是恍然大悟,「Awww」隱含「that"s too bad",「Mmmm"是說嘴裡的東西好吃。什麼嗯嗯哪哪哼哼哈嘿的擬聲詞不能混用。
在也無風雨也無晴、有點悶騷有點煩的日子裡,當別人問「How"s everything going?"的時候,最好的回答是:「It"s going."
@
曼哈頓LMM
@ 知乎:霜小寒
@ 知乎:Andrew
最震驚的一句是:
What"s wrong with you?
以前一直以為聽老師的,以為是「你怎麼了?」,字面是沒啥問題可真正的意思差的遠了去了…大部分的時候是問「你有什麼毛病?」才用它…(更新註解:「你特么有病吧」更便於理解)
感覺把這句話放到課本里的簡直是在坑學生…
下面是正確問法:
what"s wrong?
what"s going on?
what"s up?
what"s the matter?
@
雜燴飯
我也是最近才終於接受這個設定
當在街頭遇到黑人一臉誇張表情喊你Mama,請務必要放心,他不是你失散多年的黑兒子,他是在誇你美......
主頁君猜測,
喊mama和中國的我滴個娘嘞是一個意思吧
do ? the birds?還 friend ???
合著開水就是open water。。。
專業點,
「米線」好歹也翻成rice noodle
好嗎?不知道該說些什麼了。。。(好在國家出台了《公共服務領域英文譯寫規範》)
之前主頁君曾為大家盤點了,出國後因為英語不好鬧過的笑話:因為英語不好,出國後我曾在Smoke Free的告示下抽了包煙....
面對計程車司機的"where you from"大聲回復「China」被掛電話
因為國內對英語的授課和教育都有很大的不同
大家還是要好好融入英文大環境之中啊
本文系原創稿件,歡迎更多有想法的出國黨小夥伴們向主頁君的郵箱:
weinsight@163.com
投稿,主頁君每天都會查看的哦!
歡迎分享到朋友圈
,
INSIGHT CHINA 誠意推薦
※CNN評出中國最值得去的40個地方,你美麗的家鄉上榜了嗎?
※為什麼會有這麼多留學廢物!!!
※飛機上遇到這些奇葩,我可能真的會跳機!!!
※我們研究了上百項睡眠調查發現:夜貓子不但智商高,還更有創造力
TAG:INSIGHT CHINA |
※「hey「竟有不可描述的意思?出國後才知道,招呼不能亂打…
※「hey「竟有不可描述的意思?出國後才知道,招呼不能亂打….
※別再被寶媽們的經驗貼騙了!出國後才發現給娃的英語啟蒙全跑偏了
※出國後才知道的殘酷真相:真正的安全是用錢和知識換來的
※「出國後才明白,身為中國人,何其榮幸!」