海賊王翻譯的一個無心之舉,造就了番中第一位說髒話的雞
《海賊王》873話,雞伯爵在玉手箱事件後感到了事發現場,了解到了具體細節,十分驚訝。民間漢化(鼠繪)是這樣翻譯的:茶會居然變成了這樣了嗎chocolat!?是...是草帽一夥乾的!!?
然而到了正版(騰訊)漢化則出現了這樣的翻譯,雞伯爵:茶話會上竟然出現了那麼嚴重的事態嗎?!巧克力!草......『草帽一夥』竟然?!
乍一看,以為翻譯在罵人,然而實際情況是,這個草是草帽一夥的省略,恐怕編輯也沒想到造成了這樣的局面。不過,這令人尷尬的翻譯我倒覺得挺符合語境的,這個時候這個「草」字反而更能體現出雞伯爵當時驚訝以及憤怒的心情,你們局的呢?
其實,由於翻譯風格的不同以及文化的差異,《海賊王》的漢化總是會出現不同的版本。甚至有些翻譯帶有明顯的傾向性這都是存在的,之前就有個誤會。
四皇大媽和路飛懟了一拳,緊接著出現了下面的一個場景,英文版是這樣的。
很明顯這是個擬聲詞,據日語專業的朋友透露這個詞相當於噼哩噼哩的意思,是拳頭碰撞後擦出火花所發出的聲音。然而民間卻翻譯成了「疼痛」,這就意思全變了,就好像是大媽被路飛打疼了一樣,實際上大媽眼睛都沒眨一下,現在的路飛頂多可以跟四歲的大媽剛一下(稍微有點誇張)。
我不知道這位翻譯的水平如何,但我知道他(她)一定是路飛的粉絲,心情可以理解,但是翻譯必須要嚴謹,畢竟一個細小的不同都會把人帶溝里去,不過還是要感謝這些翻譯,沒有你們,海賊王這部作品也傳不到我們眼中來,向你們致敬。
※《海賊王》六十八歲大媽像個孩子,生活不能自理,全靠兒女
※海賊王中三位悶聲發大財強者,他們才是海上最會賺錢的人
※尾田在隱藏他們實力,海賊王中三位知其能力但不知名的強者
※新番推薦《捏造陷阱》,百合妹一集一攻,當屬七月最強番
※《海賊王》索隆師傅果然不簡單,親口說出自己的恐怖實力
TAG:老韓品動漫 |
※一個奇葩翻譯,造就了海賊王第一個「不怕水」的能力者!
※因為翻譯的錯誤而鬧出的幾個笑話,有一個甚至左右了歷史的走向
※一個小翻譯卻捅了大婁子,因為這句話中蘇差點爆發戰爭
※華為自帶的兩大功能,一個翻譯一個恢復,這些你知道嗎
※海賊王:這些翻譯讓人瞬間齣戲,我看的一定是本土海賊王!
※老外把這些中國菜,翻譯成這樣的名字,網友:承包了我一年的笑點
※曉譯翻譯機,第一個吃螃蟹的人
※字幕組的神翻譯!可以指著這個開心幾天了!
※爐石傳說:盤點那些有趣的卡牌翻譯!最後1張的效果一般人做不到!
※第一個翻譯英語的人是誰?是如何做到的,真是太厲害了!
※外國人看了想報警系列,這些腦洞大開的菜名翻譯,最後一個中國人都看不懂!
※最近超火的「漢語翻譯猜歌名」,你能猜出來幾個?別說一個也沒有
※翻譯員把劉亞樓「胸有成竹」,翻譯錯了,結果鬧出了個天大笑話
※最深的恐懼,辣雞翻譯,了解一下
※二戰中,是翻譯上的錯誤,讓日本吃了美國兩顆原子彈?
※有哪些讓你拍案叫絕的神翻譯?最服第七個,簡直亮瞎狗眼!
※這些翻譯器進了村,一槍幹掉一個翻譯官
※龍珠:這些角色不同的翻譯名字,沒聽過的不算老龍珠迷,你都知道幾個
※最搞笑的穿幫鏡頭,陳小春就是霸氣,翻譯都懵了
※二鴉的失敗或許因為一個間諜翻譯?