當前位置:
首頁 > 文史 > 翻譯家飛白二三事

翻譯家飛白二三事

耿會芬

新版「詩苑譯林」《世界在門外閃光》《櫻花正值最美時》(英國維多利亞時代詩選上·下)2015年由湖南文藝出版社出版。在前言中,編譯者飛白先生說,初版的《英國維多利亞時代詩選》於1984年完稿,新版的完稿時間是2014年,是一套跨越了整整30年的書。飛白先生全名汪飛白,著名詩人汪靜之的兒子,是著名的翻譯家,出版家,「詩苑譯林」的重要參與者和見證者。我有幸成為這套詩選的編輯,並多次得到飛白先生的親身教誨,是幸運的、幸福的。

2014年8月,我第一次讀到詩選的初稿。書稿選詩格調高雅,翻譯質量上乘,每首詩都如同閃閃發光的珍珠,串起來的整本書則是英國維多利亞時期的詩歌「清明上河圖」。2015年1月底,收到排版電子文件後,飛白先生說,現有的排版很不專業,在文字灌入過程中,把譯稿中詩歌的分節、詩行排列弄丟了。他在郵件中說:「維多利亞時代詩歌的結構和韻式琳琅滿目,是其一大特色。世界上不存在可以脫離形式的詩,而詩的形式特徵是以排式來體現的。排式是詩印在書中的視覺形象(建築美),它和詩的聽覺形象(音樂美)緊密契合……維多利亞詩歌是多元化的,詩人的眾多音調組成了一個交響樂團,有如提琴、豎琴、長笛、銅號管弦齊鳴;而詩藝之色彩繽紛也像一幅百鳥圖,有如孔雀、錦雞、朱?、白鶴爭奇鬥妍。豈料在排版車間的流程後,經滑鼠點擊轉換,百鳥竟被脫光了繽紛羽毛,在車間的傳送帶上只見孔雀、錦雞、朱?、白鶴掛在一排鉤子上,變成了統一格式化的光雞。百鳥圖魔術般的變成了烤禽店……」最後,先生提出,鑒於維多利亞時代詩歌的形式複雜多樣,而我手上沒有這些英文原詩,他讓我把清樣列印出來,他來嚴格按照原詩格式一首首修改。

拿到飛白先生寄回的清樣,我驚呆了。我從來沒有想到,一位名滿天下的大翻譯家會這樣修改書稿清樣。每首詩都被先生仔細改過,文字有修改的地方,都用工整的小字寫出了修改理由;在改動比較複雜的地方,怕看不清再改錯,先生仔細地在本頁背面不厭其煩地把整段文字抄寫一遍;有疑問的地方,都寫上了詩句的英文原文和自己的用詞建議;還有不少地方,修改的筆跡被劃掉兩三次,反覆就一個字眼、一個詞推敲。86歲高齡的先生,是怎樣戴著老花鏡、拿著放大鏡,翻閱了多少英文原版書,查了多少資料,耗費了多少心血和時間,才能這樣修改啊!

為了讓這套詩選更加完整、靈活,我決定改變原計劃的「一本書上下卷」(一個套裝)的形式,分開做成獨立的兩本書,這就需要重新申報選題。等待選題批覆的過程中,4月中旬,我正在北京出差,因為第二天要拜訪汪劍釗老師(北京外國語大學教授、翻譯家、詩人,是飛白先生的高足之一),晚十點的時候,我還在上網做拜訪汪老師的準備功課。這時手機突然提醒,有一封來自飛白先生的新郵件。

我至今仍然無法描述看到那封郵件時的感覺——震驚、悲傷、後悔、愧疚、自責、無地自容,想狠狠地抽自己兩個耳光……先生說,剛過去的冬天對他來說非常艱難:比他年輕很多的妻子第一次住院,完全沒有預料到會病危去世,對他造成巨大衝擊,以致心力交瘁,身體也頂不住了,好在事情已經過去兩個月了……

看完這封郵件後,我幾乎喘不過氣來,半夜跑到酒店外面淚流滿面地大口大口深呼吸,看了好多遍郵件地址才敢確認這真的是飛白先生髮的。只有我知道,兩個月前,是我把那份排版錯誤百出的清樣寄給他,他拿著放大鏡,一首首、一行行、一字字修改的時間呀……我無法想像,那五百多頁一絲不苟地寫滿了藍色紅色小字的清樣,是先生在哪裡、什麼狀態下修改的……所有這些,先生只說了一句話:「現在我才努力鎮靜下來,情況在好轉中」!

第二天中午,汪劍釗教授深情地跟我講了一些飛白先生的故事:先生惜時如金,說話做事絕不含糊半點,乾淨利落;先生嚴格認真,翻譯的每一句、每一個韻腳都反覆推敲;先生物質要求極低,裝修簡陋的家裡是書的海洋,給學生講課時直接摞書當凳子坐;先生關愛年輕人,心疼和幫助八十年代為買書省下飯錢的學生;先生謙虛低調,偶爾涉及到往事的時候,才會波瀾不驚地講一點一般人會大吹特吹的經歷;先生幾十年的學生,也是不久前才知道他曾見過六位開國元帥,曾被赫魯曉夫特意緊握過雙手表示感謝……

為了給兩本書特別是上卷重新擬書名,我跟飛白先生郵件溝通了十多次, 6月25日飛白先生給我的郵件里,列出了他給上卷尋找的十二個備選書名,按照他的推薦排序,每一個都說明了入選理由,分析了優劣。先生用心良苦!最後,終於把上卷書名定為《世界在門外閃光》,來自丁尼生的名句「而全部經驗,也只是一座拱門,尚未經歷的世界在門外閃光……」

從1984年《英國維多利亞時代詩選》的初版,到現在內容更新一半的新版,飛白先生以86歲的高齡,為本書付出了無數的心血和精力。何其有幸,我能在這套書的編輯過程中望得這位精通十多門外語的大翻譯家、出版家的吉光片羽!一封封郵件、一件件小事、一個個側面,給晚輩勾勒了飛白先生的形象:先生高山仰止,先生虛懷若谷,先生嚴格惜時,先生深海般深邃平靜,先生老驥般志在千里!

(作者系湖南文藝出版社詩歌編輯)

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 華聲在線-湖南日報 的精彩文章:

充分做好持續防大汛搶大險的準備
沙特等延長對卡達「最後通牒」
宜章:2萬餘貧困群眾當地就業
全國核應急管理幹部在衡陽培訓
馬來西亞榴槤文化旅遊節加入「湘味」

TAG:華聲在線-湖南日報 |

您可能感興趣

三次下跪採訪老翻譯家,董卿為什麼那麼美?
「詩海」漂泊者的探險——詩歌翻譯家飛白印象
伊穆:「一帶一路」上的古漢語翻譯家 | 譯 ? 名家
金子美鈴512首詩歌這下全了!由翻譯家閻先會先生翻譯
佛經翻譯家真諦三藏圓寂日!詳解一代高僧與光孝寺淵源!
從玄奘郵票說中國古代佛經翻譯家
翻譯家鮑文蔚的前半生
著名文學翻譯家文潔若:譯路漫漫謹為終身擺渡人
青年翻譯家陳以侃:拿本英漢字典,做不了優秀翻譯家
李鈞:翻譯家黃杲炘的「工匠精神」
譯者||白立平:《翻譯家梁實秋》
他是清朝第一批到英國學習海軍的人才 卻當了翻譯家
五位英國作家,數十位中國翻譯家,大英圖書館在上海的手稿展值得一看
翻譯家林少華談文學翻譯:如影隨形,曲盡其妙
俄羅斯文學翻譯家草嬰:追求像原著一樣的藝術標準
一人不夠,兩人來「湊」,翻譯家在兩種文化中來回「穿越」
97歲翻譯家許淵沖,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
翻譯家傅雷教兒子怎樣談戀愛?
作為清朝著名的滿漢文翻譯家,魏象乾有哪些翻譯理論?
這個日本作家,去學習俄語成為俄羅斯翻譯家