翻譯碩士考研:特別策劃——紀念七七事變八十周年
「我的家在東北,松花江上,那裡有森林煤礦,還有那滿山遍野的大豆高粱……」。
聽到這首歌,是不是很熟悉?這不是龐龍充滿喜慶感的《家在東北》,而是東北人八十多年前充滿淚水的悲歌。
讓我們把指針撥回到80年前。那一年的天那麼藍,卻又那麼黑。盧溝橋靜靜地橫跨永定河畔,曉月輕輕地灑下她的銀灰。然而,這一天的晚上,一部歷史就此重新書寫。
1937年7月7日夜,日軍駐北平丰台的中國駐屯軍一部,在盧溝橋附近舉行挑釁性軍事演習。深夜零時許,日軍聲稱演習時一名士兵失蹤,要求進入宛平城搜查,其無理要求遭到中方的拒絕後,即向中國守軍發起攻擊,並炮轟宛平城。日本全面侵華戰爭從此開始。中國駐軍第29軍一部被迫奮起抵抗,全國抗戰由此爆發。
On the night of July 7, 1937,a unit of the Japanese China Garrison Army at Fengtai, Beiping,stageda provocativemaneuvernear the Lugou Bridge.Around midnight, the Japanese[side]demanded entry to the town of Wanping to search for one of their soldiers who they claimed to have gone missing during the maneuver. After the Chinese side rejected their demand, the Japanese launched an attack on thedefending Chinese troopsandbombardedthe town. Thisincidentmarked the start of Japan』s full-scale war of aggression against China. A unit of the Chinese 29thArmy,charged with the defense of Wanping,was forced tofight backin a struggle that was to mark the beginning of thenationwide War of Resistance.
(選自《中國抗日戰爭史簡明讀本》中英文版)
這一段是不是有點難?沒關係,小編把難點標出來幫你們分析。
1. 日軍駐北平丰台的中國駐屯軍一部。這個術語很長,很多學生翻譯可能無從下手。我們先抽出「魚骨」,即把定語「駐北平丰台的」給拿走,然後進行順譯。駐屯軍翻譯成了Garrison Army,garrison的意思為「守備部隊」,英文解釋是a group of soldiers living in a town or fort to defend it.。中間被抽走的部分放在後面了,用介詞連接。
2. 舉行用了stage。其釋義為to organize a public event。Maneuver裡面含有「軍事演習」之意,所以英文翻譯不用額外加上Military。
3. 「深夜零時許」沒有具體翻譯為at zero o』clock,屬於模糊處理。
4. 我把side打了方括弧,是因為前面的Japanese已經指代日本軍隊了。
5. 這裡的defending作為定語。Bombard是一個生詞,意為「炮轟」。
6. Charge with 使……負擔。後面的the defense of Wanping再一次點明了中國軍隊的目的。
7. 這裡表示中方對日軍的攻擊進行抵抗,所以用了fight back。
還有一處是最後一句,這一句我們單獨抽出來。裡面提到了一個「抗戰」的術語。抗戰的全稱是「中國人民抗日戰爭」,真正的翻譯是the Chinese People』s War of Resistance against Japanese Aggression,簡稱是the War of Resistance(譯本來自中央編譯局官網)。為什麼這裡的「抗」不用anti-?Anti的意思本身是「反對」,如果翻譯為anti-Japanese War,那麼回譯過來就成了「反對日本人戰爭」了,與原本該詞條表達的意思相悖。Resistance包含著比較正面的內涵,能讓讀者知道該詞條表達的目的。(參考中央編譯局官網)
下面我們看幾個「抗戰」關鍵詞。
九一八事變September 18thIncident
七七事變(盧溝橋事變)July 7thIncident (Lugou Bridge Incident)
這兩個事變是以日期命名的事變。因為七七事變還有另外一個名稱(以事件發生地命名),翻譯的時候看原文怎樣說。如果說七七事變,就不要另寫Lugou Bridge Incident。
正面戰場center stage battlefield
敵後戰場backstage battlefield
中國戰場China theater
歐洲戰場European theater
太平洋戰場Pacific theater
東方主戰場the main Eastern battlefield
看到這一組詞語,估計大家就覺得非常奇怪了。同樣是戰場,為什麼有的譯為battlefield,有的譯為theater?其實theater是比較正式的說法,在這裡就不指「劇院」了。Theater作為「戰場」的視譯為a large area where a war is being fought。至於為什麼同一個詞產生不同的翻譯,這個小編也不太好回答啊~官方的譯本就是這樣的,雖然兩個詞的釋義差不多,不會是因為theater比較正式吧。
還有一點細節,正面戰場譯為center stage battlefield。這裡就不能採取完全字對字翻譯的方法,而使用了center一詞表示「正面」之意。另外,帶有國別和地區名稱的戰場翻譯還是有所不同的,有的直接用國名+片區,有的用了形容詞形式。這些都是比較固定的說法,大家記住就可以了。
我們再介紹最後一個術語,中國人民抗日戰爭勝利紀念日Victory Memorial Day for the Chinese People』s War of Resistance against Japanese Aggression,縮寫是VM Day。但是正式場合還是要把VM寫全的呀。兩個月不到,9月3日,我們又迎來了抗戰勝利紀念日。
今天的特別策劃就到這裡啦。小編最後僅以一首自題《漁家傲》抒發一下感情,請大家多多指教。
《漁家傲》
盧溝映月黑雲怒,暴風驟雨急如注。六萬萬人顛沛苦。朝天呼,河山重整收故土!
今朝蒼穹晴如初,綠茂紅肥幽香復。五九邦交成果築。同翹首,吉野牡丹錦繡路。
TAG:MTI翻譯碩士考研幫 |
※日本為建滿洲國策劃 「一二八」事變
※汶川大地震十周年特別策劃
※甲級戰犯板垣征四郎,著名中國通,「九一八」事變策劃者
※雄起藝術特別策劃《紀念「5.12」十周年彭長征漫畫展》
※山本五十六小傳:策劃「珍珠港事件」和「中途島戰役」的八指將軍
※世界文明書單100本 | 世界讀書日特別策劃(四)
※英國女子五年流產六次傷心不已,丈夫秘密策劃第二次婚禮逗她一樂
※軟文「秒殺」,琢磨「策劃」——第二十篇軟文
※珍珠港事件五大謎團:山本五十六反對與美開戰,為何又策劃偷襲
※第五人格:策劃曬六一兒童節歡樂圖,其中暗藏2個超級大彩蛋
※我黨第一任浙江省省長,沙氏五傑之一,策劃國民黨第二艦隊起義
※甲級戰犯板垣征四郎,九一八事變的策劃者,在被絞刑前說了什麼
※「五一」策劃分享 怎麼寫新聞策劃?
※【特別策劃】唐山地地震10周年祭
※策劃三周一百次安圖恩換傳說勳章惹眾怒,玩家:剩下四次怎麼補?
※九一八事變,日軍策劃者和指揮者:為什麼沒有列為戰犯審判?
※【特別策劃】名為永恆
※五月特別策劃—汶川大地震十周年記憶之我的汶川地震記憶:焦躁與抗爭
※胡歌最初夢想竟然不是當演員,原來是三百六十行的廣告策劃
※「九一八」事變是不是日本關東軍一手策劃的?