原來外國字幕君也這麼調皮,感受到了歪果仁看到這些字幕的絕望……
本文授權轉載自21世紀英文報
對於愛追英劇美劇等外國片的盆友們來說,字幕君一定是你們的好盆友(因為沒字幕就要看不懂啊喂)~
有時候,一些字幕君的神翻譯能讓人眼前一亮↓↓↓
但有時候,字幕君的耿直也讓人十分絕望……
而這樣調皮的字幕君,外國也有~
(字幕君:他在說法語)
They are there to help people who are hard of hearing - or speak a different language - to enjoy their favourite movies and TV shows.
But, as these hilarious images show, when subtitles go wrong they are more likely to leave viewers scratching their heads.
From typos to mistranslations, hapless production company employees have come up with a range of baffling subtitles that are so bad they"re actually good.
馬上學:
上文中的baffling 意為「令人困惑的、莫名其妙的」。如:I was constantly ill, with a baffling array of symptoms. (我不斷地生病,還伴有一大堆莫名其妙的癥狀。)
有的時候,可能是外國字幕君手滑了↓↓↓
字幕君:這個洋相的密度就像鋼鐵一樣堅硬
君麻呂:我的骨頭 (bone) 什麼時候變洋相 (boner) 了……
字幕君:這是只鴿子嗎?(←明顯不是啊喂)
有的字幕君,腦洞十分地清奇↓↓↓
字幕君:滴答滴答 (←請問網球撞擊地面的聲音和時鐘走的聲音有什麼關係)
字幕君:喵!喵喵喵喵喵!(字幕君這是幾隻海鷗啊↑↑↑)
但更多的字幕君還是對工作相當認真負責,還會在字幕里加上些注釋和自己的理解(雖然並不保證能看懂就對了……)。
字幕君:哞~ (譯者註:「哞~」就是「哞~」的意思)
字幕君:【用西班牙語笑中帶悲】(請問怎麼用中文笑中帶悲……)
字幕君:【數學式地抽泣】(一扯上數學感覺就高級了起來……)
還有的字幕君怕冷場,索性刷起了存在感↓↓↓
字幕君:【生氣地系領結】(我們看出來了……)
字幕君:【節奏感強又神秘的一段音樂】(←連音樂都要配字幕真是辛苦你了)
看來,同一個世界,同一個調皮的字幕君~
耗時12年、耗資2億英鎊,英國人只為證明38年前自己錯了…
梅姨用中文向全球華人拜年!這口音是跟四川師傅學的嗎?
為求得一隻熊貓的撫養權,英美荷法等國家連尊嚴都不要了……
美帝:「讓我死!別送我去醫院!」腐國:「啊我要死了!到我了嗎!」
這個英國老頭在長城撿了22年垃圾,不僅閃婚了個中國媳婦,還上BBC被英女王授予勳章!
十四年終於等來《真愛至上》續集!為了「紅鼻頭節」,那些浪漫的、素昧平生的愛,一直都在…
這種古怪的小動物比熊貓還珍貴,你還沒親眼見過,很快就要從地球上消失了…
當川普女婿脫掉衣服.....原來美國大選不止拼女兒啊!!
他連續被40國拒簽,走投無路時遇到中國簽證官…
昨天,威廉王子寫下的一手小學生字體,出賣了整個英國皇室……
最英國出品
重磅
為答謝支持並關注最英國的粉濕們,我們決定在
每月的20號,選出近一個月被選為精選留言最多的讀者,送出來自倫敦塔橋的明信片
趕快點擊文末的「寫留言」,讓我們聽見你的聲音。
??
??????※讓30000隻小黃鴨比賽游泳…這大概是全世界最萌的比賽了…
※女兒因為過敏只能吃麵包,這位老爸把麵包做成了……
※200台挖掘機的「中國式」神操作,這回又震驚外媒了!
※自己一個疏忽,孩子溺水死亡…「痛定思痛」,她開始教別的兒童學溺水…
TAG:最英國 |
※觀眾到底說了什麼?黃子韜靈機一動,說喜歡我,字幕君你又調皮了
※這番不僅把觀眾看致郁,連翻譯的字幕組都致郁了,也是沒誰了
※翻譯比劇情好看多了,現在的字幕組都這麼皮的嗎?
※你見過最搞笑的字幕翻譯是?其實我不懂法語,前面字幕都是我編的
※蘇有朋和趙薇擁抱脫口而出4個字,看到字幕上這句話,我淚奔了!
※喵星人懷孕後,那表情真是絕了!網友竟然配上了這樣的字幕!
※杜江:這還是我家嗎?看到門口那堆「垃圾」說的話,字幕沒好意思出
※看美劇時,你遇到過哪些神一般的字幕組?
※追了這麼多動漫,不看字幕你能聽懂幾句?快來測測吧!
※擺脫字幕看日漫,原來可以這麼簡單!
※字幕組的神翻譯,皮這一下應該很歡樂吧!
※第一部讓我看完片尾字幕的電影——《我不是葯神》,關於生命的拷問,誰也躲不過
※如果日本人看了一場,沒有字幕的抗日神劇,會是一個什麼樣的反應呢?
※一瞬間讓你覺得「皮」的字幕組,神來之筆
※擺脫字幕看動漫,原來這麼簡單?
※我看延禧攻略,閨女突然說皇后尿尿,我抬頭一看,字幕是皇后娘娘
※《這就是街舞》官博換羅素的頭像,節目字幕也惡搞,太皮了!
※你見過哪些超神的字幕組翻譯?是吐不完的狗血,坑不完的爹!
※活久見!芒果台的字幕居然打錯了「何炅」的名字!
※這檔被傳抄襲的節目南韓邊罵邊看?網友:讓你們也嘗嘗等字幕的滋味!