我們讀的《靜夜思》竟然不是李白的原作,被後人改了兩處
文 | 謝小樓
李白的《靜夜思》,有兩個版本,我們小學便讀過的,也是大家所熟知的,出自清代的《唐詩三百首》:
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
而更早的宋代版本,載於宋蜀刻本《李太白文集》(卷六),原詩是:
床前看月光,疑是地上霜。
舉頭望山月,低頭思故鄉。
宋人上距李白的年代,要比明人要近得多,因此,宋代版本自然要比明代版本更接近李白的原作,當然,也有可能會有比宋代更早的版本,但是我們現在讀的版本,肯定已經不是李白的原作了。
由宋人的版本到《唐詩三百首》的版本,經歷了一個多人改動的過程。
首先,明代的趙宦光、黃習遠,對宋人洪邁的《唐人萬首絕句》進行了整理與刪補,將《靜夜思》的第三句改成了「舉頭望明月」,但是沒有第一句「床前看月光」。
然後再到清朝康熙年間,沈德潛編選的《唐詩別裁》,將《靜夜思》詩的第一句是「床前明月光」,但第三句「舉頭望山月」卻沒有改。
直到清乾隆二十八年(1763年)蘅塘退士編選《唐詩三百首》,他吸納了明刊《唐人萬首絕句》和清康熙年《唐詩別裁》對《靜夜思》的兩處改動,從此,《靜夜思》才成為在流傳至今的版本:「床前明月光,疑是地上霜;舉頭望明月,低頭思故鄉」。
那麼,改動後的版本和宋人的版本那個更好呢?
首先看第一處改動,沒改動之前,是「床前看月光」,加了一個動詞看,語氣稍顯凝滯,讀起來顯然沒有「床前明月光」更加琅琅上口。而且,如果有了「看」的動作,再疑似地上霜,就顯得沒有那麼合理了。
再看第二處改動,沒改動的宋本為「山月」,文人詩中,將月分為山月與海月,改動後的版本直接改為「明月」,不分山月海月,讀起來更加質樸,淡化了詩的文人氣息。
所以,顯然現在通行的《靜夜思》,顯然比宋人的版本更好,更加質樸,也更易於傳誦。雖然宋人的版本更接近李白的原作,但我們現在卻更願意接受改動後的版本。
關注微信公眾號:倚劍聽雨樓(yjty-lou),一起精讀《唐詩三百首》。
李白《靜夜思》中的佳妙之處,你仔細品味過嗎?
TAG:謝小樓 |
※從頭甜到結尾,這真的不是改版後的《我們結婚了》!
※夢醒了,我們卻不是彼此的人
※從頭甜到結尾,這真的不是改版後的《我們結婚了》?!
※她已經忘記了我們的約定了,我的婚禮沒有她就是不完整的,那一天我很傷心結果就把她給拉黑了
※我們的關係就是這樣,不冷不熱,最後你離開了,我笑了
※為何長崎原子彈爆炸後很快就有人居住了?原來真相和我們想的不同
※我們誰都沒錯,只是看清了,原來不懂的事
※太監的最大願望我們都想錯了,不是娶妻也不是收義子,真是人之常情!
※變化,是誰也不能預料的我們一般人,通常都是事後有先見之明
※雖然藍盈瑩沒有奪冠,但是我們卻被她的幾個動作就震撼了
※無論我們最後生疏到什麼樣子,曾經對你的好都是真的
※不要再以保護之名繁殖白虎了!背後殘忍的真相你必須知道,我們都被那些人的謊言騙了
※不舍,希望這不是我們最後一次欣賞他的表演
※周一圍有空表白章子怡,卻從不搭理朱丹,他們的愛情我們真看不懂
※毛主席評,我們不會忘記你的,周總理說,你做了兩件好事,他是誰
※這不是我們的第一次別離,我也清楚地知道,它亦不是我們的最後一次別離。
※是假戲真做還是炒作上癮?潘瑋柏吳昕是不是應該給我們一個答案了?
※我們那年老的父母,最怕的不是病,而是沒人和他們聊天
※我們固然沒有從前人的獃氣,可是我們也沒有從前人的苦心與熱情了
※惋惜!那些曾經驚艷我們的女星,卻因為不炒作而被埋沒!