那些翻譯二次元「雅蠛蝶」的動漫字幕組都是什麼鬼?
不得不說日本的二次元動漫形象影響了不僅僅80後,更影響到了90後00後,從80後耳熟能詳的《灌籃高手》、《幽游白書》,再到連載了那麼多年都還沒長大的《名偵探柯南》,以及還不知道什麼時候才能征服星辰大海的《海賊王》,日本漫畫的文化已經實實在在的影響了80到00後整個三代人。
大陸動漫-從前有座劍靈山
甚至大陸動漫在創作上都吸取了很多日本元素(比如驚訝的表情、肢體動作、低胸爆XX等),當然這跟日本也是中華文明圈較近,更容易吸收學習有關。
在獲得日本動漫一手資訊前,都繞不過一群人,他們就是「日漫翻譯組」。當然今天要說的並不是翻譯《海賊王》,也不是《火影忍者》這些大家耳熟能詳作品的主流翻譯組,而是動漫愛好者大都熟知,但國內很難發行的作品翻譯小組。
前方高能~!
你沒看錯,在動漫翻譯市場有這麼一群人,只有愛好日本動漫的人才會知道,普通人在網路上看不到相關的更新信息,只有那些喜歡二次元,喜歡動漫的人才會在他們自己的論壇里一起歡呼:新番出來了?字幕組呢?求種子,求鏈接。
當然這個動漫文化里,還是分兩種的,一種屬於純誘惑,頂多露兩點,而且是轉瞬即逝;另一種則屬於真正的成人動漫。前者多在A站,B站以及各類動漫二次元社區混跡,後者則只會在琉璃、bbsomo等小眾社區找到。
由於這類動漫是無法通過合法途徑在國內進行傳播的,所以各種諸如:夜宵、魔穗等民間地下字幕組就誕生了。實力強進的字幕組大都被國內巨頭收編了,比如B站、騰訊、愛奇藝等,而一些純粹的愛好者則繼續堅持著。
現在考驗老司機的時候到了,你能叫出上面四幅圖片的動漫名稱嗎?
※字幕組的神翻譯,皮這一下應該很歡樂吧!
※字幕組都是人才!這些字幕組趣聞你知道多少?
※你見過哪些超神的動漫字幕組?柯南的字幕真的很硬核了!
※字幕組的神翻譯!可以指著這個開心幾天了!
※吊打譯製片,民間字幕組玩轉神翻譯,原來他們才是翻譯界的王者!
※擺脫字幕看動漫,原來這麼簡單?
※一部正經動漫,碰到蛇皮字幕組後,畫風就會變成這樣!
※那些年我們膜拜的字幕組翻譯
※《這就是街舞》:易烊千璽小動作多多,字幕組的一句話亮了
※許魏洲這個「屏幕衣」,走著路還能放滾動字幕?太時髦了吧!
※字幕組究竟隱藏了多少段子手?賣萌,傲嬌罷工,怎麼作怎麼來?
※翻譯比劇情好看多了,現在的字幕組都這麼皮的嗎?
※原來字幕組都是段子手
※官方渣翻,最為致命!B站這樣翻譯字幕,真的不怕被吐槽嗎?
※一瞬間讓你覺得「皮」的字幕組,神來之筆
※如果動漫只能看一次,你會選擇看日語的還是中文的呢?有中文字幕
※給穿山甲來個字幕配音,看它們的萌樣,心都要融化了
※「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去了一半魅力
※那些年笑瘋我的字幕組
※看看柯南字幕組的神奇翻譯,個人覺得已經不需要字幕組了