當前位置:
首頁 > 天下 > 橋豆麻袋、紅豆泥、納尼、牙白……不會日語就不要亂用這些詞!

橋豆麻袋、紅豆泥、納尼、牙白……不會日語就不要亂用這些詞!




在上一期中,我們為大家講解了搜嘎、八嘎、大丈夫、卡哇伊、雅蠛蝶這些辭彙在日語中的真正含義和用法(來回顧>>)。第二彈我們將帶大家了解

橋豆麻袋(ちょっと待って)、紅豆泥(本當に)、納尼(なに)、牙白(やばい)、kimotiii(気持ちいい)

這些詞。



滬江日語編輯:嚕嚕

(沉迷「生物系」無法自拔的小王。)


橋豆麻袋(ちょっと待って)


「橋豆麻袋」這個詞,相信大家都不會陌生↓







用日語寫出來是「ちょっと待って」,也就是「等等、等一下」的意思,更加尊敬的用法是「ちょっと待ってください(請稍等一下)」,這句話在日常生活中使用率非常高,因此也被我國網友所熟知。




其用法和構成也非常簡單,無非就是「ちょっと」加上動詞,除了「橋豆麻袋」之外比如「ちょっと見て(你看一下)」,但是今天我們要來聊聊關於「ちょっと」的用法,這個詞可沒有你想的那麼簡單……




★在初級日語中,「ちょっと」是打招呼用語,並且和「少し(稍微)」的意思和用法基本相同。




比如要從別人面前通過,就要說一句:




「ちょっと、すみません。」


不好意思,借過一下。



在叫住別人的時候,也可以用:




「ちょっと、王さん……」


喂,小王……




也可以引申到表示說話人「氣憤、語塞」的心情:




「別れよう。」
「ちょっと、なに言ってるの?」


分手吧。
你……說什麼呢!




★最常見的用法是表示事物的數量、程度、時間:少,微量。



舉個栗子:




「今度の試験はどう?」
「いつもよりちょっと難しかった。」


這次考試感覺怎麼樣?
比平時稍微難一點兒。






但是隨著學習的推進,你會發現「ちょっと」的意思遠遠比你想的要多……




★表示輕微和隨意的行為。


比如:




「ちょっとそこまで行ってくる。」


我稍微去一下那邊(之後還會回來)。




這樣的句子一般會發生在正在交談或者會面的過程中,一方突然有事需要臨時離開一下的情況。重點是,離開之後還會再回來。




★表示委婉的拒絕。




「今日一緒に晩ご飯食べましょうか。」
「今日はちょっと……」


今天一起吃晚飯吧?
今天有點……(有點事,不行呢)




「日曜日一緒に映畫見ましょう。」
「その日はちょっと……」


周日一起看個電影吧?
那天有點……(有點事,不行呢)




屢試不爽,超級好用,說得直白一點就是:

不約!




★後接否定表示「沒那麼簡單、不太容易」


比如:





「私にはちょっとお答えできません。」


(這個問題)我回答不上來。




「詳しいことはちょっとわかりかねます。」


詳細情況我也不是很清楚。




然而,隨著學習地越來越深入,你可能會懷疑之前學的都是假「ちょっと」……

前!方!高!能!




★表示「相當、很、非常」




舉幾個栗子你們隨意感受下:




「ちょっと名の知れた作家。」


非常有名的作家。




「彼女ちょっとかわいいね。」


她好可愛啊。




「ちょっとしたお店。」


很不錯的一家店。







像「ちょっとしたお店(很不錯的店)」、「 ちょっとしたお金(很多錢)」等都是「相當、很」的感覺。但是「ちょっとしたお土産(一點兒心意)」,「ちょっとした工夫(費了點兒事)」中,又變成了「一點兒,很少」的意思了……在使用中還是要看!語!境!


最後,讓我用一句話概括一下「ちょっと」的意思:




「ちょっと」の意味は一言ではちょっと言い盡くせない。


「ちょっと」這個詞的意思可不是用一句話就能說完的。



滬江日語編輯:二仔

(刮痧真的好痛啊(。



紅豆泥(本當に)


在網路社交平台上可以經常看到大家以開玩笑的口吻講一些「迷之辭彙」,其實這些詞中有極大一部分是來源於日語,比如這次要講到的這個詞:紅豆泥。例:




——「我考上東大了!」
——「紅豆泥?!!!」


——「我交到男朋友了?」
——「紅豆泥????????」




在網友間的對話交流中這個詞可不是指什麼食物,而是表達

「真的?」、「真是這樣嗎?」

的意思。




本當に(ほんとうに)




名詞?形容動詞「本當」+「に」,表達「真正地XXX「、「真的XXX」的意思時使用。所以上面的例子換成日語即:




——「私、東大受けた!」
——「本當に?!!!」(真的嗎?←表示讚歎)




——「彼氏できちゃった?」
——「本當に????????」(真的?←表示懷疑)




「本當に」和「本當」在用法上有什麼區別?




在實際生活中特別是在口語場景下,其實「本當に」和「本當」都常常被使用,都是用來對對方說的事情表示肯定、質疑、確認,在這種語態下兩者並沒有非常明確的區分。但從辭彙本身來講

二者間最大的不同是詞性,對應的接續和修飾的對象有著一些區別







本當に【副詞】

常用來修飾動詞、形容詞。例:




本當にいる。

←修飾動詞



真的在。




本當に疲れた。

←修飾動詞



我真的累了。




本當に嬉しいです。

←修飾形容詞



真的很開心。




毎日本當に暑い。

←修飾形容詞



每天都真的很熱。







本當【名詞?形容動詞】

 常接名詞和の、だ、です、ですか。例:




本當の事。

←接名詞



真實的事情。




本當だ!

←接だ



真的!




本當です。

←接です



是真的。




所以從根本的語法上來說兩個詞的使用方法還是很不一樣的。要注意

特別是在正規、嚴謹的表達上,千萬不要受口語的影響哦

。比如同是表達「他真的說謊了嗎?」這個句子時,使用的區別如下:




「彼は噓をついたって、本當ですか?」

「彼は本當に噓をつきましたか?」




まじ?まじで







與「本當に」在使用場景上很相近的另外一個詞是:まじ、まじで。這個詞我們也可以經常在網路上看到,中文寫作「麻吉」來使用。




「まじ」是「真面目(まじめ)」的縮略語,表達的意思是「真的?」、「你是認真的?」、「不是開玩笑吧?」。據說這個詞源於江戶時代的藝人們在休息室里的用語,1980年代在年輕人之間流行開來。如今這個詞同樣也是被年輕人頻繁使用,

需要注意的是這個詞非常的隨意、口語化,面對不熟的人以及尊敬的長輩就不要隨便說啦。




ほんまに




方言上線。




經常看關西藝人or節目,你肯定會經常聽到他們說一個詞就是:ほんまに。這個詞的意思也是「真的嗎?」,多用作語氣感嘆詞來表達情緒。








此外這個詞根據表達的內容可能在語氣里還包含另一層意思,與標準語中「まったく」相近,稍帶一些憤怒、責備、不滿的感覺。比如:




人が一生懸命仕事してんのに、ちゃんとやらんかいな、ほんまに……


我在這麼努力的工作,(你)到底能不能好好做啊,真是的……




具體在出現這個詞的時候到底是什麼意思,還得靠多多揣摩和感悟。畢竟關西人語氣比較強烈,你們懂的。



滬江日語編輯:超仔

(這個月,感覺去東南亞度了個假)



納尼(なに)


儘管是個日語辭彙,但是在我國年輕人中卻有著非常高的使用率。越來越多年輕人通過日劇動漫綜藝等等接觸到日本文化,納尼一詞憑藉其好模仿的魔性發音和可使用的諸多語境被年輕人接受。在國產熱播劇《愛情公寓》中,日本人設定的「關穀神奇」一角的口頭禪就是納尼。不知道這個詞你好意思說自己年輕人?





(看看網友們怎麼用↑)





那麼「なに|何」這個詞到底怎麼用?平時我們的用法是否正確呢?




「なに」有中文裡的「幹什麼」,「怎麼了」,「什麼」等含義,是日語中使用頻率非常高的一個詞。




日語中的「なに」是①調音,聲調下降。而大家平時聲調上揚的納尼的讀音就有問題,日語中的「なに」只有在誇張地表達吃驚等情緒時才會聲調上揚。我們來看一些具體用法:




一:不定稱代詞,不知道具體名稱或實體的情況,沒有特別指定。




①何を買いますか?何を食べますか?何が好きですか?


買什麼?吃什麼?喜歡什麼?




②何から話してよいかわからない。


不知從何說起。




③何大學の出身ですか?


你是什麼大學的?




二:某樣東西,某件事情。表示說話的兩人之間不必明說,彼此都懂的具體某物(事)。




①その何を取ってくれ。


請遞給我那個。




②例の何を頼む。


那件事托你辦一下。




三:副詞。什麼(事情)都......



①小さい時から何不自由なく暮らしてきた。

從小就不愁吃穿。







②ここには何から何まで揃っている。


這裡應有盡有,要什麼有什麼。




③何もいいことないんだね!


盡沒啥好事兒!







四:感嘆詞。




1(表示懷疑)什麼。




①何、學校が火事だって。


什麼,學校失火了?




②何、失敗したって。


什麼,失敗了?







2(表示否定)沒什麼,不。




①何、それでいいんだ。


沒什麼,那樣就行。




3 非難的語氣,表示什麼。




①何言ってるんだ。


瞎說些什麼。




②何、もう一度言ってみろ。


你說什麼?再說一遍!




另外,在以下情況中,「何」讀作「なん」。




1.表示數量時用「なん」




比如:何人(なんにん)「幾個人」;何回(なんかい)「幾次」;何時(なんじ)「幾點」;何百(なんびゃく)「幾百」;




2.「何」後面接這些助詞時:




なん+の/と/で/でも/だ/




なんの本ですか。


這是一本什麼書?




なんでもいいです。


什麼都行。




在日語中「なに」也屬於非禮貌,口語化的一種表達形式。在某些場合還會有一種不耐煩,非難的語感在裡面,因此使用還是要慎重。



滬江日語編輯:莫斯利安

(每天都在DO NA I)



牙白(やばい)


如果你曾留意過,牙白(やばい)作為日常用語之一,會經常出現在日本影視作品,新番動畫,綜藝節目中。追溯起語源,やばい的含義隨著時代的變遷產生了不同的意思。或許很難想到,僅僅是由三個假名組成的辭彙,竟有如此複雜的歷史:





江戶時期,將收容罪犯的場所成為

厄場(ヤクバ)

,人們在詞尾加上「い」後表示危險的形容詞,由此逐漸演變成小偷和江湖藝人之間的隱語「やばい」。當時該詞有「糟糕,不好」之意。




到了60年代,不良少年群體中開始流行在危險的時候說

「あやぶい」

,慢慢地あ就被省略,成了やばい。




80年代,やばい的

「糟糕,危險」

之意作為

年輕人用語而被固定了下來

。這一時期,也衍生出差勁、很遜的意思。




90年代,やばい派生出了

厲害(すごい)

的含義。這一含義與現代語的用法是最為接近的。


(やばい一詞有著幾百年的歷史,以上語源並非絕對正確。)




簡單來說,現在的「やばい」有這麼幾個含義:




① 危險,不妙


身に危険が迫るさま。あぶない。







(週間)文春はヤバイ。


文春真的很不妙。




お前のその考え、ちょっとやばくない?


年輕人思想很危險啊。




② 糟糕,遜


不都合が予想される。







明日コンサートあるからうちわ作らないとやばい


再不開始做應援扇要趕不上明天的演唱會了,糟糕!







免許を持っていないのに車を運転する夢を見ました、ヤバイって、俺……


昨天做夢做到我竟然在開車!明明我連駕照都沒有,真牙白……




③ 厲害,贊


若者言葉で,すごい。


非常に興味をひくさま。大変面白いと感じる様子。







A:「やばい、緊張してきた!」
B:「私も。すごいドキドキ」
A:「今の4回転見た?やばいよね。」
B:「見た!これはやばい。クッソかっこいい!」


A:牙白

(不妙)

,我現在好緊張!
B:我也。心臟都要跳出來了。
A:喂喂看見那個四周跳了嗎?太牙白

(厲害)

了吧。
B:嗯!開掛了吧,帥到掉渣啊啊啊。




90年代開始派生出的這一層新含義,如今已被大部分人所認同並使用著。




以上就是牙白最常用的三種方式,根據語境的不同,やばい的含義也會不一樣。另外,雖然該詞在日常生活中的使用率十分頻繁,但它不是一個適合在正規場合運用的單詞,因為過於口語化,一定要

避免在你的上司、長輩、以及一切高於自己地位的人面前使用やばい一詞,不要給人留下輕浮的印象;而同輩,好友之間就完全沒問題了。




やばい的同義詞:まずい、危ない、すごい




やばい、遅刻した。

←まずい



不太妙,要遲到了。




やばい商売に手を出す

←危ない



參與危險的買賣




やばい、カレーうどんめちゃめちゃ美味しかった。

←すごい



咖喱烏冬面真的超好吃。



滬江日語編輯:要啊要

(如果還有第三彈,那麼行く......我寫不出來!)



kimotiii(気持ちいい)


上次寫了やめて,這次就來寫気持ちいい。畢竟這兩個日語

辭彙

的深入人心及被誤解之深都要歸功於同一類影像。







気持ちいい是心情舒暢、愉悅滿足,感受到快感的意思

。可以寫作気持ち良い。



用來描述性行為等帶來的感官體驗並沒有問題。不過除此之外,気持ちいい也適用於很多其他的情境。




2004年,日本游泳選手北島康介在雅典奧運會上獲得男子100米蛙泳金牌,那是日本游泳隊自1992年後的首塊奧運金牌。



他在賽後接受採訪時,稱當時的感受為

「チョー気持ちいい(超気持ちいい)|心情超爽」。







這是挑戰自我的努力、堅持不懈的拼搏得到回報的一刻,北島這句直抒胸懷並充滿感染力的「チョー気持ちいい」給很多日本人留下了深刻印象並開始效仿使用,在那年被選為流行語大賞。




當然,人生中能感受到滿足與舒暢的除了大成就,也有小確幸。




一天辛苦工作後的冰啤酒能讓人気持ちいい。







逗弄貓兒,對於你對於它,都是気持ちいい。







享受難得的假日,在開闊的自然中划船自然也是気持ちいい。







「気持ちがいい」是名詞+格助詞+形容詞。




「気持ちいい」是「気持ちがいい」的省略。省略格助詞が,是更為口語化的表達。




気持ちよい」理論上是可以使用的,但よい在使用傾向上較いい更為正式、書面化。所以口語表達中,使用「気持ちよい」的人不多。




而「気持ちいい」作為短語也可以修飾體言。




例:


気持ちいい肌觸り|


舒服的觸感




気持ちいい溫度|


舒適的溫度




「気持ちいい」的

反義詞是「気持ち悪い」,表示噁心、難受。

也可以省略為「キモい」。





最後造句一句作為完結。




「気持ちいい」

と聞くと、エッチなことばっか考える人は

気持ち悪い


聽到「気持ちいい」,腦子裡只能想到H的東西的人真是讓人作嘔。







在公眾號對話框內回復【課程】兩字


0至千元優質好課助你輕鬆學日語


本周熱門文章




● 頗具爭議卻勢不可擋!這位女優真的不簡單


● 從內衣顏色看出你的性格和戀愛傾向?


● 對你來說,學日語最難的部分是什麼?


● 沒有日本人做不到的!如何「變身」新垣結衣


● 即將在中國上映的這部電影為什麼這麼火


● 日本人如何看待一輩子不結婚這件事?


● 這個夏天日本女人都愛上了這個迷之髮型


● 2017年夏季日劇,說真的有些一言難盡…




找到想看的、得到想學的


滬江教育科技(上海)股份有限公司


官網:jp.hjenglish.com


微信:hujiangjp


微博:@滬江日語


戳閱讀原文,去看


「否めない」的常用句型使用

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 滬江日語 的精彩文章:

穿著浴衣游日本:東京夏季限定活動8選
是你嗎?年輕人也健忘的アレアレ綜合症
真人版《東京食屍鬼》主演窪田正孝:這是我的戰鬥
口語對話:好意を無駄にする
異世界題材動漫大熱:關鍵在於共鳴

TAG:滬江日語 |

您可能感興趣

她用十幾個麻袋,放陽台上種菜,番茄、黃瓜結的真夠多的!
木耳有什麼營養價值?什麼樣的人千萬不能吃木耳?看完抓緊買了一麻袋備用!
楊冪玩真的?套一身白色麻袋出席活動,但她的白鶴腿真是搶眼!
阿嬌這是穿著麻袋就出門嗎,拖地褲子超顯矮,網友:可惜神顏了!
倪妮真好玩,背個麻袋包,卻被「長尾巴」的鞋子搶鏡!
王鷗這褲子也太寬了吧!為了不撞衫真是拼,網友:像兩個麻袋
普京用四麻袋土豆「吞併」白俄羅斯!但白俄羅斯是否真心難確定!
現在都流行穿麻袋出門了?哈哈哈這些冬季保暖好物也太沙雕了吧!
秋豆麻袋!誰說擁有泫雅美甲就一定變仙女?
中國最「賺錢」的寺廟,無形的功德箱,僧人用麻袋裝錢
路上撿個破麻袋,種菜養花原來這麼合適,花盆錢都省了!
楊冪這件格子裙居然要9k多!網友:這不就是換了顏色的麻袋么?
一麻袋核桃給豬吃,咬得咔嘣脆,網友:活得不如豬!
張鈞甯把麻袋褲穿出質感,褲頭帶都不系一下,女神太粗心了!
笑話段子搞笑圖片:年終獎用麻袋裝!這樣的公司你們還招人嗎?
李子樹怎麼栽種都能成活,院里栽2棵,長的李子用麻袋都裝不完
宋祖兒和徐濠縈的衣品是「小兒」水平嗎,一個穿麻袋一個套白桶?
媽耶!張鈞甯穿「麻袋褲」只用一根細帶撐著,這麼重掉了才尷尬!
院子里不要再種綠蘿了!比蜂蜜還甜,沾土就活,明年收穫8麻袋
趙奕歡嫌裙子不夠長,竟拿「麻袋」來拼接,可以用來玩袋鼠跳了!