當前位置:
首頁 > 文史 > 日本吃原子彈的背後原來還有這樣的心酸?翻譯真是坑人

日本吃原子彈的背後原來還有這樣的心酸?翻譯真是坑人

1945年7月26日,美、中、英三國簽署《波茨坦公告》,敦促日本無條件投降,並且給予日本投降和結束戰爭的某些承諾。這是日本避免徹底毀滅的最後機會。

7月27日,日本內閣舉行會議討論是否接受《波茨坦公告》。內閣有主戰和主降派,會議沒有結論。由於蘇聯沒有簽署《波茨坦公告》,日本要求蘇聯斡旋,想與盟軍進行和談,正在等待蘇聯的答覆和盟國正式的最後通牒。

7月28日下午,首相鈴木貫太郎召開記者招待會。以中文翻譯而言,鈴木在會上的講話有多個版本。當時,日本官方通訊社——同盟通訊社發表鈴木聲明的英文譯本是:「I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government, it does not find any important value in it, and there is no other recourse but to ignore it entirely, and resolutely fight for the successful conclusion of the war.」 」

筆者的翻譯是:我認為聯合公告只是重複開羅會議聲明。對於(日本)政府來說,看不到重大意義,而且已經沒有其他選擇,只能完全將它忽略,並且為了成功地結束戰爭而堅定地戰鬥。

鈴木貫太郎在日本戰敗前夕出任日本首相,在決定日本無條件投降的決策中起到主要作用。

可以看到日本首相明確地拒絕了《波茨坦公告》,決心要與盟軍決一死戰。日本拒絕《波茨坦公告》之後,美國於8月6日向廣島投下原子彈令10萬人喪生。8月9日,美軍再以原子彈轟擊長崎市。

有些人說鈴木首相一語誤國,沒有明確地表示暫時不評論此事。也有人認為鈴木當時確實是拒絕了《波茨坦公告》,只是日後日本遭到原子彈襲擊才倒過來說。也有人說是翻譯的人譯錯了,令日本遭到原子彈襲擊的悲慘下場。

為了搞清楚這件事,我找到鈴木當年回應《波茨坦公告》的日本原文,原載於昭和二十年(1945年)7月29日《每日新聞》:「共同聲明はカィロ會談の燒直しと思ふ、政府としては重大な価値るものとは認めず黙殺し、斷固戰爭完遂に邁進する。」

我的翻譯是:我認為聯合公告只是重複開羅會議聲明。對於(日本)政府來說,看不到重大意義,不作回應並且堅定地邁向戰爭終結。

這段聲明和日本官方通訊社——同盟通訊社的英文譯本內容有很大差別。同盟通訊社說的「而且已經沒有其他選擇,只能完全將它忽略,並且為了成功地結束戰爭而堅定地戰鬥」是無中生有。鈴木的聲明中沒有用「沒有其他選擇」、「完全將它忽略」和「堅定地戰鬥」等字眼。

在鈴木的聲明中,「黙殺」一詞只能說成「不作回應」,不能說是「ignore it entirely(完全將它忽略)」。令人更加摸不著頭腦的事情發生在美國,日本的同盟通訊社將「黙殺」錯譯為「ignore it entirely(完全將它忽略)」,美國的路透社和美聯社將 「ignore it entirely」誤報為「reject(拒絕)」。

日本戰時首相鈴木說「不回應」《波茨坦公告》,日本同盟通訊社將鈴木的話說成「完全忽略」《波茨坦公告》,美國的路透社和美聯社將鈴木的話說成「拒絕」《波茨坦公告》。美國戰時總統和軍方首長看到的文本是美國的路透社和美聯社發出的版本。結果,日本就是在政客、譯者和編輯的疏忽之下,吃了兩顆原子彈才無條件投降


點擊展開全文

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 聞言歷史 的精彩文章:

新中國成立不久,這場神秘爆炸為何震驚中外?
朝鮮派潛艇深入韓國近海,不料戰士全被槍殺!損失慘重
奇蹟!八路軍與日軍相遇還吃了個飯,竟然沒打起來
中國女間諜被日軍抓住嚴刑逼供,女人的話讓他震撼!
古代的皇帝究竟有多幸福,看完這些妃子照片你就知道了

TAG:聞言歷史 |

您可能感興趣

為何日本人總喜歡罵「八嘎呀路」?翻譯後,原來真實意思這麼狠
活該!如果不是翻譯出錯,當年那兩顆原子彈可能就不炸日本了
二戰中,是翻譯上的錯誤,讓日本吃了美國兩顆原子彈?
原來唐僧念的緊箍咒翻譯過來是這個意思?中文笑的肚子疼!
日本遭美國原子彈轟炸,竟然是因為翻譯上的錯誤?
杜魯門說日本不幹這事,美國不會投擲原子彈,一切都是翻譯的錯?
第一個翻譯英語的人是誰?是如何做到的,真是太厲害了!
吐槽輕小說的翻譯腔,有的文字看起來真是不習慣呢
日本人罵人時說的「八嘎呀路」是什麼意思,翻譯後簡直喪心病狂
他給日本人做翻譯,戰後娶了日本妻子,但是國人卻欠他一句感謝!
「你太有才了」這句話,古人怎麼翻譯?
這是你的無線耳機?不,這是我的翻譯器
一奇葩翻譯讓日本挨兩顆原子彈,但就炸不死此人,還讓他活到94
日本人生氣說的那句話翻譯成中文,其實也是我們的常用語!
日本鬼子為何喜歡罵「八嘎呀路」,原文翻譯過來,發現真狠毒!
他是鬼子翻譯官,戰後無奈移居日本,真實身份只有一人知曉
麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!
真有那麼多會日語的漢奸嗎?他是作惡累累的翻譯官,下場讓人氣憤
日本人看這部國漫,評論被翻譯出來竟都是這樣,網友:我驕傲!
為啥日軍罵人只會「巴嘎呀路」?翻譯過來後,才明白這句話有多狠