當前位置:
首頁 > 知識 > 這些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!

這些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!

現在,人人都在追趕著潮流,穿流行的衣服,梳流行的頭髮,也說著流行的話。大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!

原文:每天都被自己帥到睡不著

翻譯:玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。

原文:有錢,任性。

翻譯:家有千金,行止由心。

原文:丑的人都睡了,帥的人還醒著。

翻譯:玉樹立風前,驢騾正酣眠。

原文:主要看氣質。

翻譯:請君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。

原文:也是醉了。

翻譯:行邁靡靡,中心如醉。

原文:人要是沒有理想,和鹹魚有什麼區別。

翻譯:涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。

原文:別睡了起來嗨。

翻譯:晝短苦夜長,何不秉燭游。

原文:不要在意這些細節。

翻譯:欲圖大事,莫拘小節。

原文:你這麼牛,家裡人知道么。

翻譯:腰中雄劍長三尺,君家嚴慈知不知。

原文:心好累。

翻譯:形若槁骸,心如死灰。

原文:我的內心幾乎是崩潰的。

翻譯:方寸淆亂,靈台崩摧。

原文:你們城裡人真會玩。

翻譯:城中戲一場,山民笑斷腸。

原文:我單方面宣布和xx結婚。

翻譯:願出一家之言,以結兩姓之好。

原文:重要的事說三遍。

翻譯:一言難盡意,三令作五申。

原文:世界那麼大,我想去看看。

翻譯:天高地闊,欲往觀之。

原文:明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華。

翻譯:中華兒女多奇志,不愛紅裝愛才智。

原文:我讀書少,你不要騙我。

翻譯:君莫欺我不識字,人間安得有此事。

原文:不作死就不會死,為什麼不明白。

翻譯:幸無白刃驅向前,何用將身自棄捐。

原文:你不是一個人在戰鬥。

翻譯:豈曰無衣,與子同袍。

原文:我有知識我自豪。

翻譯:腹有詩書氣自華。

原文:說的好有道理,我竟無言以對。

翻譯:斯言甚善,余不得贊一詞。

原文:秀恩愛,死的快。

翻譯:愛而不藏,自取其亡。

原文:嚇死寶寶了。

翻譯:堪驚小兒啼,能開長者頤。

原文:沉默不都是金子,有時候還是孫子。

翻譯:聖人不言如桃李,小民不言若木雞。

原文:備胎。

翻譯:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。

原文:屌絲終有逆襲日

翻譯:王侯將相,寧有種乎?

原文:長發及腰,娶我可好?

翻譯:長鬟已成妝,與君結鴛鴦?

原文:人與人之間最基本的信任呢?

翻譯:長恨人心不如水,等閑平地起波瀾。

原文:認真你就輸了

翻譯:石火光中爭何事,蝸牛角上莫認真。

原文:那畫面太美我不敢看。

翻譯:盡美盡善,不忍卒觀。

原文:我只想安靜的做一個美男子。

翻譯:北方有璧人,玉容難自棄。厭彼塵俗眾,絕世而獨立。

點擊展開全文

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 我們都愛地理 的精彩文章:

從「支援邊疆」到「北漂」:新中國六十年人口流動史
原來國界線長這樣,全球20大奇葩國界線盤點!
卡西尼飛船發回壯觀土星照片
太陽系在銀河系裡,那銀河系的形狀怎麼搞出來的?
天哪,石頭也是有表情的!

TAG:我們都愛地理 |

您可能感興趣

有人用古文翻譯了流行語,驚艷了時光
這些話被翻譯成漢語後,瞬間驚艷了自己
當古詩文翻譯成流行語句,哪個最讓你心動?
外國人:這些中國詞語讓人無奈,不能直接翻譯,只能用漢語來表達
悟空的緊箍咒語,翻譯出來竟是這個意思,怪不得他每次都疼難禁!
神翻譯給這些動漫起了怪名字,這樣才火了,作品原名讓人無語
當古詩詞名句翻譯成流行語,美得讓人心醉!
最近超火的「漢語翻譯猜歌名」,你能猜出來幾個?別說一個也沒有
那些年,流行的「網路語」,翻譯成「古文」美翻了!你知道嗎?
日本人生氣說的那句話翻譯成中文,其實也是我們的常用語!
「你太有才了」這句話,古人怎麼翻譯?
第一個翻譯英語的人是誰?是如何做到的,真是太厲害了!
用浮誇翻譯腔給國產劇配音是種什麼感覺?太搞笑了!毫無違和感,我能笑一晚上……
中文翻譯也不全都讓人驚艷,看完這一版的翻譯,網友笑出豬叫!
為什麼日語動漫要比翻譯之後的國語動漫看起來更帶感?是國語聲優不給力嗎?
有這麼多有趣的翻譯文章,難道不想自己動筆嗎?那快來譯之網啊!
真有那麼多會日語的漢奸嗎?他是作惡累累的翻譯官,下場讓人氣憤
翻譯人員操作失誤,給這些日本動畫起了個怪名後,沒想到都火了!
哇!語音翻譯,拍照翻譯,這一波黑科技,出國再也不怕了!
日本人真可愛,為方便中國遊客,用中文翻譯的標語,讓人哭笑不得