這些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!
現在,人人都在追趕著潮流,穿流行的衣服,梳流行的頭髮,也說著流行的話。大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!
原文:每天都被自己帥到睡不著
翻譯:玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。
原文:有錢,任性。
翻譯:家有千金,行止由心。
原文:丑的人都睡了,帥的人還醒著。
翻譯:玉樹立風前,驢騾正酣眠。
原文:主要看氣質。
翻譯:請君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。
原文:也是醉了。
翻譯:行邁靡靡,中心如醉。
原文:人要是沒有理想,和鹹魚有什麼區別。
翻譯:涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。
原文:別睡了起來嗨。
翻譯:晝短苦夜長,何不秉燭游。
原文:不要在意這些細節。
翻譯:欲圖大事,莫拘小節。
原文:你這麼牛,家裡人知道么。
翻譯:腰中雄劍長三尺,君家嚴慈知不知。
原文:心好累。
翻譯:形若槁骸,心如死灰。
原文:我的內心幾乎是崩潰的。
翻譯:方寸淆亂,靈台崩摧。
原文:你們城裡人真會玩。
翻譯:城中戲一場,山民笑斷腸。
原文:我單方面宣布和xx結婚。
翻譯:願出一家之言,以結兩姓之好。
原文:重要的事說三遍。
翻譯:一言難盡意,三令作五申。
原文:世界那麼大,我想去看看。
翻譯:天高地闊,欲往觀之。
原文:明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華。
翻譯:中華兒女多奇志,不愛紅裝愛才智。
原文:我讀書少,你不要騙我。
翻譯:君莫欺我不識字,人間安得有此事。
原文:不作死就不會死,為什麼不明白。
翻譯:幸無白刃驅向前,何用將身自棄捐。
原文:你不是一個人在戰鬥。
翻譯:豈曰無衣,與子同袍。
原文:我有知識我自豪。
翻譯:腹有詩書氣自華。
原文:說的好有道理,我竟無言以對。
翻譯:斯言甚善,余不得贊一詞。
原文:秀恩愛,死的快。
翻譯:愛而不藏,自取其亡。
原文:嚇死寶寶了。
翻譯:堪驚小兒啼,能開長者頤。
原文:沉默不都是金子,有時候還是孫子。
翻譯:聖人不言如桃李,小民不言若木雞。
原文:備胎。
翻譯:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。
原文:屌絲終有逆襲日
翻譯:王侯將相,寧有種乎?
原文:長發及腰,娶我可好?
翻譯:長鬟已成妝,與君結鴛鴦?
原文:人與人之間最基本的信任呢?
翻譯:長恨人心不如水,等閑平地起波瀾。
原文:認真你就輸了
翻譯:石火光中爭何事,蝸牛角上莫認真。
原文:那畫面太美我不敢看。
翻譯:盡美盡善,不忍卒觀。
原文:我只想安靜的做一個美男子。
翻譯:北方有璧人,玉容難自棄。厭彼塵俗眾,絕世而獨立。
點擊展開全文
※從「支援邊疆」到「北漂」:新中國六十年人口流動史
※原來國界線長這樣,全球20大奇葩國界線盤點!
※卡西尼飛船發回壯觀土星照片
※太陽系在銀河系裡,那銀河系的形狀怎麼搞出來的?
※天哪,石頭也是有表情的!
TAG:我們都愛地理 |
※有人用古文翻譯了流行語,驚艷了時光
※這些話被翻譯成漢語後,瞬間驚艷了自己
※當古詩文翻譯成流行語句,哪個最讓你心動?
※外國人:這些中國詞語讓人無奈,不能直接翻譯,只能用漢語來表達
※悟空的緊箍咒語,翻譯出來竟是這個意思,怪不得他每次都疼難禁!
※神翻譯給這些動漫起了怪名字,這樣才火了,作品原名讓人無語
※當古詩詞名句翻譯成流行語,美得讓人心醉!
※最近超火的「漢語翻譯猜歌名」,你能猜出來幾個?別說一個也沒有
※那些年,流行的「網路語」,翻譯成「古文」美翻了!你知道嗎?
※日本人生氣說的那句話翻譯成中文,其實也是我們的常用語!
※「你太有才了」這句話,古人怎麼翻譯?
※第一個翻譯英語的人是誰?是如何做到的,真是太厲害了!
※用浮誇翻譯腔給國產劇配音是種什麼感覺?太搞笑了!毫無違和感,我能笑一晚上……
※中文翻譯也不全都讓人驚艷,看完這一版的翻譯,網友笑出豬叫!
※為什麼日語動漫要比翻譯之後的國語動漫看起來更帶感?是國語聲優不給力嗎?
※有這麼多有趣的翻譯文章,難道不想自己動筆嗎?那快來譯之網啊!
※真有那麼多會日語的漢奸嗎?他是作惡累累的翻譯官,下場讓人氣憤
※翻譯人員操作失誤,給這些日本動畫起了個怪名後,沒想到都火了!
※哇!語音翻譯,拍照翻譯,這一波黑科技,出國再也不怕了!
※日本人真可愛,為方便中國遊客,用中文翻譯的標語,讓人哭笑不得