外媒錯誤翻譯「犯我中華者,雖遠必誅」,印度網友稱抵制中國電影
《戰狼2》有多火,已經不要多說什麼了,50億的票房就是證明。
GIF/712K
火是火了,但也引來了不少的非議。
早在《戰狼2》上映一個星期,剛剛突破20億的票房,就引來了外媒的熱議。
之前英國BBC發表了一篇文章,其中暗指《戰狼2》只是一部充斥著民族主義的動作電影。我們知道「民族主義」這個詞在西方並不是什麼好的意思。
更是把吳京的「犯我中華者,雖遠必誅」翻譯成:「Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is。」
勉強再翻回白話中文,這句話在英文里聽起來像:「任何冒犯中國的人,不論標的有多遠,都會被殲滅。」,這樣的翻譯顯然加深了這句話的分裂性。
GIF/1.6M
吳京日前在接受媒體採訪時被問及此事,對此,吳京是一臉的不解,並怒斥道:「我不管你是誰,我愛國無罪!我是中國人!」
某些媒體還只是暗諷下,韓國網友就直接惡語相加。
再看看印度網友的評論。
點擊展開全文
※不是娛樂圈人,粉絲卻比吳京還多,上熱搜就像回家
※張馨予得罪了一群美術專業的粉絲,結果被黑出了新高度
※吳京回應中戲老師質疑,點評小鮮肉,網友懟吳京:裝藝術家
※噴子終於出手了,吳京被噴:拍了一部好電影,就開始裝藝術家
TAG:娛樂二哥 |
※犯我中華者,雖遠必誅:這種翻譯方式,你想到了嗎?
※泰國境內「中文翻譯」警示牌,中國遊客:如同亂碼、完全看不懂!
※犯我中華者,雖遠必誅:這種翻譯方式,你一定想不到!
※泰國境內的「中文翻譯」警示牌,中國遊客表示自己都看不懂
※韓星吐槽中國被批「忘恩負義」,韓媒辯稱「翻譯問題為啥要道歉」
※中外記者會應該廢除英文翻譯
※在韓國,警告和罰款標識只有中文翻譯,你還會去韓國旅遊么?
※江疏影的英語太厲害了,給英國總統翻譯,真是美翻了!
※《射鵰英雄傳》出英文版!不但翻譯有趣,還被稱為中國版《魔戒》
※《復聯3》韓翻譯者,被群眾舉報求封殺,因翻譯錯誤諸多關鍵字!
※泰國人民為方便中國遊客,用中文翻譯過來的標語,看的人哭笑不得
※圖影濕地旅遊標識英語翻譯錯在誰?
※日本街頭的中文標語,讓中國遊客哭笑不得,網友:這翻譯真拙劣
※韓國故宮全是中文,韓國人進去需要導遊翻譯,中國人進去卻像回家
※專家學者談中國圖書「出海」亞非國家:關注母語翻譯
※知名中文信息處理專家董振東教授去世:他是知網發明者,中國機器翻譯先驅
※見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
※這景區內全是中文,當地人需導遊翻譯,中國人像是回家卻不在中國
※中國的春聯已經不是特色了!老外寫英文春聯,看網友的神翻譯
※日本人真可愛,為方便中國遊客,用中文翻譯的標語,讓人哭笑不得