淺談「七夕」的幾種常見譯法
網上查到的「七夕」譯法主要有以下幾個: Double Seventh Festival/Day, Chinese Valentine s Day,Magpie Festival,Qixi Festival和Tanabata Festival。
其中,最讓人看不懂的Tanabata是日本由「七夕」演化來的節日的音譯,實際使用中不如其他幾個常見。中日兩國「七夕」雖十分相似,但差別也很大,舉例來說,日本「七夕」典故中的「織女」已經融入了日語體系,成了Orihime。Valentine』s Day作為西方概念,直接用來翻譯「七夕」同樣不妥當。然而,對於Chinese Valentine』s Day也不必全盤否定。用西方人熟悉的概念解釋中國傳統文化不失為一條捷徑,Chinese Valentine』s Day雖不宜作為「七夕」兩字的翻譯,但可用來解釋何為「七夕」。
「七夕」節當天的日本街頭(來源:goldenjipangu.com)
Magpie Festival借用了「鵲橋相會」的典故,懂得這個英文表達含義的中國人會對其產生浪漫的聯想,但對於並不了解這些「七夕」文化背景的西方人來說,Magpie Festival和Canary/Sparrow/Finch Festival沒有不同,只是一種與鳥有關的節日,無法產生美好的聯想。這樣看的話,從「鵲橋」角度翻譯「七夕」與直譯「七夕」沒有什麼區別,繞道「鵲橋」甚至還不如直譯更忠於原文。此外,magpie在英文中並不享受它在中文裡的美好含義。
根據《韋氏詞典》:
除了指喜鵲外,magpie還可以指大聲聊天的人。一方面來說,這讓magpie遠離了中文「喜鵲」的美好含義,但從另一方面來看,這種文化之間的差異完全可以通過註解去消除。譯者不應不加甄辨就向目標語言文化「投降」,否則就會像Chinese Valentine』s Day一樣造成源語言和目標語言文化概念的同質化。將「七夕」譯為Magpie Festival的利弊基本就是這樣,是否選取這個譯法就交給每個譯者去衡量了。
最後,Double Seventh Festival/Day和Qixi Festival都是對中文原文的直譯,差別在於Double Seventh Festival沒有交代「夕」,如果用Day的話就離夜晚更遠了。只有兩個字的「七夕」,少了一個「夕」就少了50%,而且「夕」也是牛郎織女相會的時間,比較重要,應該交代一下。Qixi Festival看似沒什麼「技術含量」,但完整包含了原文意思,也不會像magpie那樣引發什麼爭議。不足之處是Qixi讀起來會有些拗口,如果特別在意的話或可在Double Seventh Festival的基礎上將「七夕」譯為Double Seventh Night,最後的festival可有可無。
本文系原創,轉載請註明
TAG:中國翻譯研究院 |
※淺談雪茄幾種常見的口味
※淺談劉備是明君的幾點見解
※淺談一個古老的曆法,九宮八風歷
※淺談一些求近似值的方法
※恩師講過關於「松功八法」的一句話,淺談對這一句話的認識
※淺談三種信鴿配對法!
※淺談胃病的治療方法,你知道的有哪幾個?
※淺談書法之「法」,什麼是書法的「形」與「神」,怎樣得其「法」
※淺談產後「四種痛」
※淺談傳統擇日的幾種方法
※淺談,多肉植物常見病蟲的防治方法
※淺談八字五行喜忌!
※淺談「三七」——疾病與三七
※淺談幾種風水招財方法
※八字淺談八字中的透干與通根的看法
※《我是大偵探》淺談當下父母最常見的問題
※茴字的四種寫法——淺談移動前端適配
※小兒糖尿病有哪些癥狀?淺談三種治療方法。
※淺談我對五四時期新詩發展歷程的看法
※八字:淺談八字五行喜忌!——基礎,但很重要