木村翔根本沒說自己是坨屎!鄒市明師弟如此翻譯,在打誰的臉?
《木村翔根本沒說自己是坨屎!鄒市明師弟如此翻譯,在打誰的臉?》
尊重強者,這在「森林法則」下的人類社會中,應是人人內心裡,都會隱約存在的準則。
特別是我們的東鄰日本,「誰強誰就是爹」,它們就是這麼的現實——比如,強大如美國,打敗了日本人後,東瀛人就會待其如上賓。
其實,對於中國的強者,日本人亦是如此對待。比如,在搏擊界,當年中國搏擊選手周志鵬去日本打老K-1;還有今年,魏銳在日本打新K-1,於人家家門口,戰勝日本人後,日本觀眾卻不吝掌聲,送給了中國的勇士。
當然,因為兩國特殊的歷史與現實關係,在有涉中日競技體育中,必然會夾雜著複雜的情感與情緒。
像最近,中國拳王鄒市明的衛冕戰中,他輸給了被《朝日新聞》稱為「無名之輩」的木村翔,事實上,失敗者鄒市明當時男兒有淚也輕彈時,他說的一句話,就很有氣度。鄒市明說:也請給木村翔掌聲!
失敗,哪怕是英雄,也終會遇到;但失敗者對勝利者的尊重,其實也就是在尊重自己!
我們不能因為,木村翔是日本人,他戰勝了我們的拳擊英雄鄒市明,我們卻像對待其名一樣,把他當作「一坨屎」——你見過可以進入拳擊世界排名的「一坨屎」嗎?
可是,這真的不是假設或笑話!在國內媒體報道木村翔時,竟說這位日本拳手曾言:「在鄒市明面前,我就是一坨屎」!
雖然,在比賽前,木村翔的世界綜合排名只有44位,而鄒市明則為第9位,二人相差了35個名次,但這位洲際拳王金腰帶擁有者,雖在日本沒有多少名氣,可他會如此將自己貶低得不成個人樣嗎?
其實,原央視著名深度調查記者王志安,在賽前採訪了木村翔後,卻將此中的底細給揭穿了——原來,這不過是負責給木村翔服務的翻譯,所造成的一場語言「災害」。
據王志安說,當時提供日文翻譯的這位中方人員,自稱姓王,說他是鄒市明的師弟,專門負責此次來比賽的木村翔的翻譯工作。
可是,採訪後,王志安又找來專職的日文翻譯,重新翻譯了採訪視頻中木村翔的話,這位王姓翻譯竟然有很多處翻譯,簡直是驢頭不對馬嘴——是翻譯水平不行?還是故意而為之呢?
比如,王志安在採訪中,問木村翔的第一個問題是,「你在賽前接受日本媒體採訪時,說這是一場戰鬥,你為什麼不說是一場比賽,而強調是一場戰鬥?」
王翻譯的譯文,成了木村回答說「是因為利益」——這樣的回答,顯然是在看低木村翔打拳的格調。
還有,王志安問:「這場比賽是鄒市明的第一場自由衛冕,一般這種比賽作為冠軍都會挑選一個比較弱的對手,你怎麼看,在鄒市明眼中你或許是一個弱者?」
這位王翻譯,則直接將此問題精簡為:「你是一個弱者你怎麼看?」其翻譯之後,木村翔團隊的人立即說,這個問題,對於一個新的世界冠軍來說失禮了。
王志安最後問木村翔:「怎麼看待鄒市明,有人說鄒市明是奧運規則下培養出來的選手,步伐靈活,但拳頭不夠硬?」
木村翔對此回答後,王翻譯如此翻譯道:「NO,鄒市明很厲害,我挨了很多拳,現在渾身都很疼,如果鄒市明年輕幾歲,我根本打不過他」。
可是,王志安後來找來職業翻譯,原來,木村翔卻根本就沒說王翻譯講的這些話。木村當時自己還嘟囔了一句:我弱可我也沒輸啊。
事實上,木村翔只是說,這是一個比較難回答的問題,其回答中,根本沒有王翻譯說的這個意思。
在王志安採訪的最後,這位王翻譯還冷不丁地甩下一句:「一個日本人贏了比賽,差不多就得了」。
這位自稱鄒市明師弟的日語翻譯,或許是其日文水平不咋滴,而更有可能,他是想以抑彼揚此的手法,貶低日本對手,以此來抬高鄒市明的形象,這顯然會迎合了一些中國人的民族情緒——可是,如此無中生有的翻譯,最後,真正打臉的會是誰呢?
不尊重對手的人,最終,也無法贏得別人的尊重——自尊,才能自愛;自愛,才能自重;自重,才能自強!
※鄒市明約木村翔二番戰!復仇心太切,欲速則不達!
※奇葩山寨:安德瑪贏「中國火星叔」卻虧本,中國喬丹竟訴美國喬丹
※關公戰秦瓊!喬丹說詹皇不如科比:意為詹皇別想上轎跟喬老爺比吧
※安家傑總結戰勝荷蘭一戰,卻意外暴露他執教中國女排的致命弱點!
※朱婷神存在!五扣五中驚天逆轉荷蘭,再現奧運決賽33分神奇
TAG:瑜說還休 |
※渣男說的話翻譯過來的意思你知道嗎?網友:真是渣的明明白白!
※她在說什麼,誰給翻譯下
※路飛叫魯夫,山治叫香吉士?這些名字啥情況,是瞎翻譯的么?
※杜魯門說日本不幹這事,美國不會投擲原子彈,一切都是翻譯的錯?
※海賊王:這些翻譯讓人瞬間齣戲,我看的一定是本土海賊王!
※嘿,姑娘,你知道「我愛你」怎麼翻譯嗎?寶玉:這個妹妹我曾見過
※隨身翻譯器即說即翻,讓你想怎麼說就怎麼說!
※翻譯說外國人沒膝蓋,乾隆皇帝信以為真,立馬准許他們不用下跪
※主力為啥都沒上?卡帥的回答又幽默了一把,李白的翻譯也是絕了
※翻譯打卡,你來了嗎?
※康熙和他的奏摺火了…翻譯成白話文竟然是這樣的?
※「八嘎呀路」?翻譯後,真實意思真是「狠」,你們都想像不到
※看看這塊「土豪金」,翻譯翻譯,什麼叫做「腕兒」
※洋人在慈禧床板上刻了一句話,李鴻章不敢翻譯,說:洋人在讚美您
※林紓不懂外文,他是如何翻譯的?
※來自李聖經的生圖暴擊!這腿長是認真的嗎?心疼旁邊的翻譯小姐姐
※近代著名翻譯家林紓根本不懂外語,他是如何翻譯那麼多書的呢?
※你知道自己的姓是翻譯成英文是什麼嗎? ???快來看看吧
※精靈寶可夢系列如此讓人著迷真因是什麼,這些翻譯你還看得懂嗎
※《爸爸去哪兒》萌娃現狀:他成鋼琴小王子,而他卻做起了翻譯!