當前位置:
首頁 > 新聞 > 不想當段子手的字幕組不是好翻譯,你們是想笑死老子啊哈哈哈哈

不想當段子手的字幕組不是好翻譯,你們是想笑死老子啊哈哈哈哈


一大波美劇回歸,刷劇黨們瞬間又嗨了起來...不過對那些偏愛英美劇但英語略差的小夥伴來說,字幕簡直就是超級大救星啊。的確,做字幕的都是人才,既要翻譯精準,又要吸引人....可是...怎麼感覺畫風有點不太對,開始當起段子手了?跟著主頁君憋笑圍觀吧。




不知道從何時開始,大家在追劇看電影時的樂趣已經單純的從看劇情,舔顏值,轉變成了刷彈幕、追字幕上了。




之前刷美劇的時候,主頁君一直非常崇拜字幕組,覺得

他們是一群語言能力超群,且造福人類的天使

!而如今,主頁君愈發覺得他們是一群戲精,平時雖然默默無聞地在幕後工作,但也會時不時地出來搶一下戲,怒刷一波存在感。




下面主頁君就來帶你看看這群「段子手」們是怎麼「作妖」的吧~







這....要不要45度仰望天空?



主頁君莫名想到流星花園裡的台詞:「當你想哭的時候,就去倒立吧,這樣眼淚就不會掉下來了....

那我不如去跑個步,讓淚水變成汗水蒸發掉好了







字幕組小哥哥怕是剛看完《鄉村愛情故事》吧

,讓我來偷摸告訴你,老外現在正在為趙麗穎小姐姐演的《楚喬傳》跪求更新,夜不能寐。






來,把燈光打向這位大哥,話筒請遞給他,

歡迎走進《我和四六級的恩怨情仇》的故事會現場

......







親親抱抱舉高高次數能和腦白金廣告一樣多,那敢情頻率還是有點多呢......






哎呦喂,今天來給你說段相聲,話說東邊來了個喇嘛,西邊來了個啞巴,喇嘛手裡拎著五斤撻嘛,啞巴腰裡別著個喇叭。







這個腦洞我是真的服氣......






對不起,貌似,中國政法大學沒有拳擊專業......







記得收看新聞聯播後7點30的天氣預報喲~









哈哈哈哈,馬路牙子

......對不起主頁君沒忍住......







可不是咋滴,會個「假死」技能嘚瑟個沒完沒了,

把字幕君東北腔都整出來了

......






韓國歐巴來一句,你以為我願意來咋的,真是分分鐘讓人回歸鄉村愛情故事。。。







咋整的呀,別碰到事兒就蔫了吧唧的

。。。不慫,就是搞事情!









一句」日後再說「真是讓人無限遐想呀







這,似乎嗅到了一絲基情?







嗯,還真的有基情....

一旦牽扯到攻受這個問題上,字幕組的翻譯尤其精彩……







啊喂,門也鎖了,窗也關了,我褲子都脫了,你跟我說空談誤國???







穿個毛褲話這麼多......







這個翻譯,信息量可是相當的大呀...







你好,我不確定爾康和永琪是否還有一腿,但他們絕對不會因為容嬤嬤互相擁抱的。







以及,為良心字幕組打call!










想要翻譯做得好,化學還得學得妙!要不然碰上共價鍵...離子鍵..就真的翻譯無能了。







翻譯不出就說翻譯不出,別把鍋推給導演hhh







大兄弟,你怕不是戲精學院畢業的吧....







就屬這塊看不懂,你還讓我自行腦補....







好的辛苦了,翻譯大哥們,請下樓領盒飯吧~







那我可以靠著講梗概翻譯出一整集《權力的遊戲》







這個人廢話太多,我就不翻譯了...今天我心情不好,我懶得翻譯...







你....耿直得想讓人給跪了!










My brother...翻譯成我母親???放心吧,大兄弟,你哥和你媽正在打你的路上....







F**K YOU=大家好,出門跟人打招呼說「f**k you "確定不會被揍么?!







1944?1941?數字不翻譯也就罷了,翻請翻得走心點可以嘛?







黑紙白字寫著1934,結果說八公死於1935年...感人至深的忠犬八公分分鐘讓人齣戲







對著Tommy叫查理...







先生們....我挺怕的....







I know?安娜?傻傻分不清楚...







Bond......是挺棒的......







請不要把Seven Years Later(七年後)翻譯成史蒂芬耶爾斯萊特....







最後附上一張超級敬業版!(西維亞咳嗽-低聲-男孩的笑聲-開門關門聲-咳嗽)








看片有風險,說不定一不留神就能碰到逗比字幕組

,分分鐘讓你齣戲....所以說學好一門外語是多麼的重要啊,看任何英美劇毫無障礙,也根本不用看字幕。




不過,這當然只是一小部分人可以達成的技能,多數情況下我們還得依賴字幕的翻譯。而且,調侃歸調侃,

如今很多的字幕組都是熱愛翻譯和追劇的小夥伴無償組建的,他們犧牲了自己的空閑時間,給大家兼做翻譯

,為的就是給同樣喜歡追劇的其他人創造福利,所以有時候加點戲,出點岔子,以及鬧點小情緒啥的,並不影響什麼,換個角度看,也給劇本身加了不少看點~




主頁君在此向廣大字幕組表示感謝,謝謝你們造福刷劇黨!

留學有成的小夥伴,感興趣的話也可以嘗試做做字幕翻譯,鍛煉自己能力的同時,也惠及了國內的小夥伴~





本文系原創稿件,歡迎更多有想法的出國黨小夥伴們向主頁君的郵箱:

weinsight@163.com 

投稿,主頁君每天都會查看的哦!

歡迎分享到朋友圈

INSIGHT CHINA 誠意推薦





喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 INSIGHT CHINA 的精彩文章:

這個華裔男人被美國人當作神一般的存在,他卻說沒有老婆就沒有他
你對美國的憧憬,可能只是別人炮製的謊言
就因為漂亮性感,當賊捅人都不犯法?這個看臉的世界簡直太可怕....
ISIS悉尼恐襲失敗:因炸彈超重500人逃過一劫,警方竟11天後才發現

TAG:INSIGHT CHINA |

您可能感興趣

那些年我們沒聽懂的歌詞,終於有好心人給翻譯了!哈哈哈哈哈哈!
這麼美的草書不認識太可惜,我們給你翻譯好了!
你們將中文翻譯成這樣!是要讓我們笑死嗎!
「八嘎呀路」?翻譯後,真實意思真是「狠」,你們都想像不到
英語沒學好,還可以做段子手!這些神翻譯讓人笑得神清氣爽
雌性神奇寶貝之間的吵架真是可怕,竟讓嚇得喵喵不敢翻譯!
吐槽輕小說的翻譯腔,有的文字看起來真是不習慣呢
爆阿杜格林互懟後唇語被翻譯,你想都想不到!
你見過哪些超神的字幕組翻譯?是吐不完的狗血,坑不完的爹!
杜魯門說日本不幹這事,美國不會投擲原子彈,一切都是翻譯的錯?
小伙被老外用英語罵,自己不懂,竟然讓7歲的兒子幫忙翻譯
唐憎念緊箍咒為啥不翻譯成漢語?原來翻譯後不管誰聽了都腦瓜疼!
江疏影竟然去給英國首相做翻譯?看了她的經歷不得感嘆:就怕比你優秀的人比你還努力!
聽說你的英語很棒?那你怎麼能不來譯之網翻譯!
據說西施犬名字翻譯過來,就是萌死你不負責,快來看它們的魅力
女子在麗江乞討成網紅。網友翻譯:我很懶,不想工作,但想要錢,所以,給錢我吧
此人雖為鬼子翻譯官,但我們卻欠他一句謝謝,只因當初說的7個字
再也沒有這樣的家書和這樣的爹!翻譯家傅雷指導兒子怎樣談戀愛
你見過最搞笑的字幕翻譯是?其實我不懂法語,前面字幕都是我編的
穆里尼奧緬懷恩師!沒有他穆帥或許還是一個小翻譯!