《戰狼2》火到國外搶外媒頭條,然而BBC的這個影評太酸溜溜了吧
這兩天,相信大家票圈裡談論最多的就是吳京和《戰狼2》了。
昨天,本君和大家360°無死角地圍觀了一發真·硬漢·吳京的錚錚鐵骨和鐵漢柔情(回顧請戳)
目前,《戰狼2》的票房繼續一路高歌猛進,昨晚已突破34億,打破星爺的電影《美人魚》在內地創下的33.8978億票房紀錄,創造了新的票房歷史!
《美人魚》也出海報恭喜《戰狼2》破中國電影史票房新紀錄了!
而這樣的一部現象級電影,自然也引起歪果小夥伴們的關注↓↓↓
美國權威影視雜誌《綜藝》(Variety) 就表示,《戰狼2》(Wolf Warrior 2) 的票房簡直轟動全球啊!
「中國電影票房:《戰狼2》登頂全球票房,首映票房便達1.27億美元」
而在外國各大影評網站上,《戰狼2》的評分也表現不俗↓↓↓
在北美知名影評網站爛番茄 (Rotten Tomatoes) 上,有91%的觀眾為這部電影點贊!
而在專業電影評分網站IMDb上,也打出了7.3的評分↓↓↓
在IMDb的評論區里,更是有一票被圈粉的歪果仁:
這位來自澳大利亞悉尼的網友打出了10分的滿分好評:最棒的中國電影之一!
Went to watch the movie yesterday as I heard it was a big hit in China. I am not the biggest fan of Chinese movies, but this one really impressed me. I have watched Wolf Warrior which I would consider as a good movie, but II is way much better. It is the first Chinese movie that is built on the context of African country and actually shot in South Africa, bearing the risk of suffering the disturbance on the set. The way the plot unfolds and the courage and patriotism is delivered to its audience makes it more than a simple action movie. Love this movie and will go for it a second time.
「我聽說《戰狼2》在中國爆火,於是昨天就去看了這部電影。本人並不是個中國電影死忠粉,但這部片子真的令我印象深刻。我先前看過《戰狼》,是部好電影,但第二部簡直要好太多了。這是首部以非洲國家為背景的中國電影。整個劇組實際上冒著在片場遭遇動蕩的風險在南非進行拍攝。情節的展開方式,以及片中體現出的勇氣和愛國情懷都傳遞給了觀眾,讓這部電影不僅僅是一部簡單的動作片。超愛這部電影,決定二刷!」
這位澳大利亞網友打出了8星的分數:超贊的動作片,讓人想起了上世紀90年代的成龍經典電影~
The film"s biggest draw, of course, is Chinese action-superstar Wu Jing. As a leading man, Wu Jing is kind of a perfect package. He has the pretty-boy looks to draw the female crowd but also a natural, convincing tough-guy persona. As a trained martial artist he has the physicality of Donnie Yen and the on screen charisma of Jet Li. Most importantly, Jing plays the kind of action hero that"s just all too rare these days, the one that takes just as much punishment as he dishes it. Yet he sells it with the kind of world-class commitment that is simply awe-inspiring, like Jackie Chan or Tom Cruise who repeatedly endanger themselves simply to entertain their audience. It"s all rather impressive until you realize he also directed the movie.
「這部電影最大的吸引力當然就在於中國動作巨星吳京。作為主演,吳京的一切堪稱完美。他有著讓女性觀眾移不開眼的英俊外貌,但也有著渾然天成、令人信服的硬漢氣質。作為一名受過系統訓練的武術家,他有著甄子丹的體格,以及李連杰的銀幕魅力。最重要的是,吳京所飾演的動作英雄如今看來實在太少見了,他承受了太多的攻擊,但卻以世界級的(工作)投入處之,令人欽佩。他就像成龍和阿湯哥那樣,無數次置自己於險境,只是為了滿足觀眾。當你意識到吳京還是這部電影的導演時,這部電影實在不能更驚艷了。」
(港真,這位歪果仁盆友,你一定是吳京的迷弟/妹吧)
這位來自美國的網友也給出了9分的高分:如果你愛真正的經典動作片的話,你會喜歡這部電影的!
Been waiting for a real action film for a while.
「坐等一部真正的動作片已經有一陣兒了。」
I was impressed. Its" very rare that a sequel surpasses the original, but Wolf Warriors 2 does exactly that.
「(這部片)令我印象相當深刻,續集超過了原作這點很少見,但《戰狼2》的確做到了。」
The action was just non stop. I felt like I was watching numerous set pieces one after another. It was incredibly ambitious and it definitely paid off.
「片中的動作戲一刻也沒停過,我感覺自己看了無數場動作戲,一個接著一個。這部電影滿是雄心壯志也絕對有所成效。」
I was pleasantly surprised by China"s respectful portrayal of Africans. A diverse cast was used and judging from box office results, the Chinese are quite tolerant of diversity. That is something I can"t say about my western country, which also loudly lectures China on its supposed "xenophobia".
「我很高興看到中國對於非洲民眾充滿敬意的演繹。劇組的選角十分多元,而票房結果也證實了中國人對多元化相當包容。這點是我的西方國家無法做到的,甚至還對中國所謂的『仇外』大聲說教。」
Wu Jing headlines the film. He cut his teeth in numerous kung fu flicks. He"s right up there with Jet Li and Donnie Yen. He"s rugged, charismatic, insanely skilled, and has the tough guy look down.
「吳京在片中飾演主角,他曾在眾多的功夫電影中小試牛刀。現在他幾乎與李連杰和甄子丹齊名。他粗獷英俊、充滿魅力、功夫過硬,以鐵骨錚錚的硬漢形象震懾眾人。」
Astonishingly, he also directed this film. I read somewhere that he even mortgaged his home to make this film. Gotta respect that commitment! There are some some minor things that would have benefited from more polish, but they"re minor. The small flaws here and there don"t detract from an overall great experience.
「而令人驚訝的是,他還執導了這部電影。我曾在哪兒看到過,為了做這部電影,他甚至還抵押了自己的房產。對如此投入身懷敬意!有一些小的細節更加精雕細琢點會更好,不過那些都是小事。片中的一些小瑕疵無傷大雅,總體來說依然是場很棒的體驗。」
It"ll be interesting to see where Wu Jing takes the franchise from here, but it"s definitely in good hands.
「見證吳京究竟會將這一電影系列帶往何處將會很有意思,但肯定會有不錯的發展。」
不光歪果仁網友看的很起勁,各路外媒也紛紛展開圍觀,寫下了影評↓↓↓
美國娛樂界知名報刊《好萊塢報道》(The Hollywood Reporter)就貢獻了一發影評:
Wu Jing again stakes his claim as the natural heir to Jackie Chan with the sequel to his 2015 action movie that was a hit in his native China. Starring, directed and co-written by Jing, Wolf Warrior 2 is even bigger and bolder than its predecessor, which doesn』t always work in its favor. But genre fans will definitely relish the near-constant barrage of elaborate set pieces that are choreographed and filmed for maximum impact.
2015年上映的吳京動作電影就曾在中國大獲成功,如今,吳京再次以這部電影的續集,確定了自己是成龍真正的繼承人的地位。《戰狼2》是一部由吳京自編自導自演的作品,比前作更宏大更大膽,這麼做並不一定總是奏效。但喜歡這一類型的影迷們絕對會享受片中持續不斷的精細動作戲的轟炸。這些戲都經過精心設計,為追求最大的衝擊力所拍攝。
The breathless pacing thankfully doesn』t allow much time for viewers to ponder the plot holes or worry about character development, although the two-hour running time (more than 30 minutes longer than the original pic) results in overkill fatigue. As with Jackie Chan』s efforts, the outtakes during the end credits indicate that the film must have been a lot of fun to make, at least when the performers weren』t getting hurt. And in case fans were worried, a post-credits sequence sets up the inevitable sequel, which, they won』t be surprised to learn, will be entitled Wolf Warrior 3.
儘管兩小時的電影時長(比前作還多了30分鐘)容易讓人感到疲勞,但慶幸的是,片中緊湊的節奏並沒有留給觀眾過多的時間去細細思考情節中的漏洞或是擔心角色發展。就像成龍努力做到的那樣,影片結尾彩蛋中的花絮體現出了電影拍攝過程中的諸多樂趣,至少在演員們沒受傷的時候是如此。為了不讓影迷們擔心,影片結尾的彩蛋還透露了續作信息。在影迷們意料之內的是,續作將被稱為《戰狼3》。
「反學院派」電影網站 (Film School Rejects)則表示,吳京和弗蘭克·格里羅的對決簡直不能更精彩呀!
「《戰狼2》影評:吳京vs. 弗蘭克·格里羅,有誰會不愛呢?」
We open strong with a tanker under siege by pirates, and as they disable the ship』s propellers Leng Feng simply dives into the ocean, capsizes a pirate skiff, and proceeds to beat up its occupants underwater without coming up once for air.
影片一開場,我們就被一群海盜包圍油輪的戲所震撼。海盜破壞了船的螺旋槳,而冷鋒(吳京飾)則直接躍入海洋,弄翻了一艘海盜的帆船,並在水下一口氣擊敗海盜。
It』s no spoiler to say that Wu and Grillo eventually meet man to man, but the surprise comes in how much better the fight is than the one between Wu and Adkins was. This is a brutal, well-choreographed brawl that ends the film on a high note.
吳京和格里羅最終相遇了,這不算什麼劇透。但令人驚喜的是,兩人的打鬥戲比前作中吳京和阿金斯的打戲要好太多了。這是一場經過精心設計的殘酷打鬥,以高潮結束整部影片。
就連BBC,也來圍觀這部電影了,然而怎麼感覺感覺語氣有點怪↓↓↓
「《戰狼2》:民族主義動作片席捲中國」
BBC把「犯我中華者,雖遠必誅」這句超燃的台詞,翻譯成了這樣↑↑↑
That is the tagline for Wolf Warriors 2, the Chinese box office hit that is equal parts testosterone-fuelled machismo - think blazing guns, explosions, and tanks - and chest-thumping Chinese patriotism.
這是燃爆荷爾蒙的中國票房熱門大片《戰狼2》的口號 —— 令人想起了激烈的槍戰、爆炸、坦克以及虛張聲勢的中式愛國主義。
相信大家都已經注意到了,BBC的篇報道的標題使用了nationalist(民族主義)一詞。據環球網報道,在西方的話語體系中,在「民族主義」的標籤並不是什麼褒獎,往往被用來指摘一個民族盲目自大的非理性情緒。
而那句燃爆了的台詞「犯我中華者,雖遠必誅」的英文翻譯,將offend和kill搭配起來使用,讓意思也變了味道。
更不用說文中還出現了chest-thumping(虛張聲勢的)這樣具有明顯傾向性的詞……
於是,BBC的這篇報道立刻就引來了《環球時報》(Global Times) 的回懟↓↓↓
「BBC戴著西方有色眼鏡來看《戰狼2》」
The Chinese film, Wolf Warriors II, which grossed over 2.5 billion yuan ($372 million) in less than 10 days, has become a phenomenon. In the film, a Chinese soldier ventures alone into a war zone in Africa to save his trapped compatriots. It inspired its audience enormously, so much so that many viewers said on social media that they would want to join the army.
中國電影《戰狼2》在上映不到10天的時間裡便拿下了25億人民幣的票房(約3.72億美元),成為了一部現象級電影。在影片中,一位中國士兵獨身闖入非洲戰區,拯救他被困的同胞。這部電影深深鼓舞了觀眾,不少觀眾都在社交媒體上表示自己想要光榮參軍。
However, not all who saw the Hollywood-style movie enjoyed it. While US superheroes who save the planet from time to time are taken for granted, the Chinese action film caught the BBC"s attention, calling it a "nationalist action film." Furthermore, the BBC highlighted a tagline of the blockbuster and translated it this way: "Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is."
然而,並非所有人都喜歡這部好萊塢風格的電影。美國超級英雄不時地拯救世界被認為是理所當然,而這部中國動作片引起了BBC的注意,並稱其為「民族主義動作片。」而且,BBC還強調了這部大片的宣傳語,將其翻譯成了這樣:「膽敢冒犯中國的人都會被殺掉,不論這個目標有多遠。」
How bad-tempered China appears to be in this sentence. It seems that anyone who deals with China can never be too cautious because they would be killed. China is made to look like an irritable and brutal killer.
從這個句子看來,我們國家的脾氣相當暴躁。任何和中國打交道的人似乎都得一再小心謹慎,因為一不小心他們很有可能就被殺掉。中國在BBC筆下就像一個急躁殘忍的兇手。
However, the original Chinese words actually mean that anyone who attacks China will be punished, however far the target is. The misinterpretation of one word draws a totally different picture of China and Chinese people.
然而,這句中文原意是,侵犯中國的任何人都會受到懲罰,不論身在何處。英文中的一詞之差展現的是完全不同的中國和中國人民的形象。
在歪果仁看來,《戰狼2》這部電影最吸引他們的,或許是激烈的打鬥場景和刺激的情節。很多外國朋友或許並不能理解電影中的那股愛國情懷。
但影片最後一幕,便足以讓無數中國人動容。
中華人民共和國公民:
當你在海外遭遇危險,不要放棄!請記住,在你身後,有一個強大的祖國!
熱門文章:
【福利】各年級報紙最新合訂本上架啦!戳這裡進入商城開搶啦~「悅」讀暑假,開學秒變小學霸!爆款隨時可能斷貨,戳這裡購買~ 還有「21世紀杯」演講比賽精英選手高清演講光碟最新上架,戳這裡get英語演講最佳範本啦~
※《戰狼2》吳京最後在雪地里通話的這部手機,原來之前就代言過?
※這5部電影女生值得一看!
※韓國演藝界的十大女神,全智賢只能排第三,你心中的第一是?
※盤點2016不可錯過的韓國電影,最後一步經典電影竟然如此「大尺度」
TAG:電影故事 |
※「我比孩子都累!」 VIPKID等約課模式愁壞了家長,搶外教堪比搶紅包
※陳羽凡吸毒被抓後!白百何首發聲,曾跟兒子搶外婆,特別開心!
※清朝時京城的翰林 為何擠破頭去搶外地出差的機會?
※不只喝咖啡 星巴克搶外食市場推星想餐
※實地探訪非洲原始部落,她們搶外族男子生娃,懷孕了就把他們趕走
※胡一天版花無缺不及謝霆鋒蘇有朋,網友:還和胡歌搶外號?