英語時文漢譯20段
原文19
Finally, and somewhat paradoxically, these integrative trends areaccompanied by tendencies towards fragmentation. In some instances, whatappears to be fragmentation is in fact a move towards decentralization inpolicy-making and administration due to the desire for greater efficiency,effectiveness and accountability, thus posing no grounds for concern. In othercases, as noted above, fragmentation has been a by-product of the collapse ofbipolarity and has led to intra-communal strife and conflict.
簡要分析:
選段由三個句子組成。第二句為主從複合句,其餘兩句均為簡單句。1
譯文1:
最後,在一定程度上是悖論式的,這些綜合的趨勢,為分解的傾向所伴隨。在有些例子中,有些看上去是分解的東西,實際上是朝在制訂政策和行政管理方面非集權化邁進,由於希望更大的效率、更大的成效和更加負責任,因此不構成關心的理由。在其他情況下,正如前面看到的,分解是兩極對立崩潰的副產品,已經導致了內部的敵意和衝突。
簡評:
雖然有所微調,但整體上仍對原文結構亦步亦趨,讀起來洋味濃郁。
譯文2:
最後,在一定程度上是悖論式的,這些整合的趨勢伴隨著分化瓦解的傾向。在有些情況下,由於希望有更高的效率、更大的成效、更能分清責權,有些看上去是分化瓦解,實際上是在制定政策和行政管理方面朝著分權的方向邁進,因此不構成我們擔心的理由。在另一些情況下,正如前面提到的,分化瓦解是兩極對立崩潰的副產品,已經導致了內部的敵意和衝突。
簡評:
對前譯進行了調整,濃郁的洋味基本上沒有了,但仍有調整的空間。
譯文3:
最後一點,在一定程度上是悖論式的。分與合同步消長。在有些情況下,由於希望提高效率、增進成效、分清權責而採取了某些措施,這些措施看上去是分,實際上是在制定政策和實施管理時朝著分權的方向邁進,因而不必介意。在另一些情況下,正如前面提到的,分是兩極對立崩潰的產物,已經在有關民族內部引起了敵意和衝突。
簡評:
對前譯進行了調整,句子短了,意義層次與子層次更加清晰了。
譯者:程永生
※曼城VS利物浦前瞻:瓜帥如何激活豪華鋒線,渣叔如何實現攻守平衡
※第18期·所謂的幸福,原來竟是恥辱?
※我親愛的姑娘,願你早遇良人
※回顧篇:番茄肉醬義大利面
※乾貨——義大利出行前準備
TAG:公眾號 |