為了玩《王者榮耀》,老外比你還拚命
手叔聽說,在被海外遊戲商盜版了N次之後,《王者榮耀》海外版終於在韓國、東南亞、歐洲上線了,據說反響還算不錯。
但是你以為這就打通了老外玩農藥的橋樑嗎??
錯
王者榮耀今年初最火的時候,就有很多外國友人躍躍欲試想玩了。不過,當時農藥還沒登陸那邊的App Store,所以玩農藥對於不會講中文的朋友們來說,確實非常苦惱且饑渴。
不過,依然有一大波外國迷弟迷妹依然表示:
再困難也要玩啊!
像是Facebook上就有很多王者榮耀小組,其中馬來西亞的農藥小組,成員已經接近10萬。
不過馬來的朋友們很多都懂中文,而下面這個臉書小組,就充分展現了歪果仁為了玩《王者榮耀》("丸介yong yell")到底有多拼……
這個小組活躍度還蠻高,每天都有世界各地的老外求教怎麼下載遊戲,比如下面這個倫敦的朋友——
小組裡還有善良的野生翻譯君——
手叔還發現,有的歪果仁段位比我還高——
還有的根本搞不懂怎麼get一些比較難獲得的英雄,比如武則天、趙雲、韓信啥的,當然熱心網友也做出了不少解答——
手叔還發現小組裡有一份英雄頭像和名字英文對照表,夏侯淳被翻譯成「Jaap」(不懂…),白起被翻譯成「White from」(這手叔就忍不住了,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈)
儘管這些素材看上去應有盡有,但還是有不少玩到崩潰的外國網友表示:趕快出《王者榮耀》海外版才是王道啊!
終於…… 《王者榮耀》海外版上線了。
《王者榮耀》在韓國、東南亞、台灣等地區上線後,月流水已經超過億元RMB。而且出口之後,農藥基本改頭換面,名字也不是農藥(King of Glory)了。
在韓國,它叫《Penta Storm》。
在港澳台和東南亞,它叫《傳說對決》。
在歐洲,它叫《Strike of Kings》,目前已更名為《Arena of Valor》。
(除了這三個其它的都是盜版)
如果只看畫面,手叔根本認不出這些遊戲原來就是我們的《王者榮耀》。但是體驗一下就會發現英雄技能和玩法一樣,手叔就還蠻喜歡海外版的畫風,那叫一個帥!!!
考慮到不同國家有不同的文化,歐美的朋友更能接受魔幻風格,反而不太喜歡卡通風。而且《王者榮耀》英雄多以中國歷史人物為原型,如果直接照搬至海外,很難引起國外玩家共鳴。
因此,《Arena of Valor》只保留了孫悟空、趙雲、呂布、貂蟬等幾名《王者榮耀》的人氣中國角色,形象也與國服大相徑庭。為迎合西方審美,女性角色也不再嫵媚,男性英雄更加強調力量。
貂蟬
《Arena of Valor》英雄形象多取材自西方文化本身,比如:女英雄克里希——小喬,《巫師》系列獵魔人的刀鋒寶貝——阿珂。玩家在新手教程中操作的第一個英雄莫托斯,倒是明顯能看出是國服的老亞瑟。
亞瑟
最近幾個月的版本更新後,手叔發現《Arena of Valor》的載入界面中,還出現了很多熟悉面孔——蝙蝠俠,超人、神奇女俠。
原來,《Arena of Valor》前一陣子獲得了DC官方授權。並且版本更新後首先推出了蝙蝠俠,作為海外版王者榮耀登場的第一個DC超級英雄(有眼光!Batman是手叔真愛!)
很多玩家反應說,蝙蝠俠的操作和蘭陵王差不多。
GIF/783K
蝙蝠俠之後,《Arena of Valor》將陸續推出的超人、綠箭俠、神奇女俠等等。想到即將可以看到——
超人大戰蝙蝠俠
神奇女俠大戰孫悟空
手叔有一丟丟小激動呢
海外版的王者榮耀,你想玩嗎?
點擊展開全文
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1488615166-1259157397.png)
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)
TAG:九游 |