在德語中,該如何表示「奪走某人的生命」?
在德語中,該如何表示「奪走某人的生命」? (別小看基礎動詞kosten的用法)
陳棟(國民德語)
2017.09.13
前天,墨西哥發生8級以上大地震,令人痛心。同時,Johnson看了一些德媒報道,不禁又想給大家去講解一些德語辭彙方面的內容。今天,我們聚焦到基礎動詞kosten。
其實,談到kosten大家第一反應是跟價格有關。沒錯,的確如此,我們來看經典例句:
Wie viel kostetdieses schwarze Auto ?這輛黑色的汽車多少錢?
Ich habe eine Frage.Waskostetdas neue W?rterbuch?我有一個問題,這本新的詞典多少錢?
而且Johnson以前就教給過大家:kosten是雙四格動詞,形成結構:kosten jn. A etw. A,表示花費某人多少錢或者使某人付出了怎樣的代價。例如:
Dieser neue Schreibtisch hatmichetwa 50 Euro gekostet.這張新的寫字桌花費了我大約50歐元。
Dieses Buch hat den jungenStudentenüber 10 Euro gekostet.這本書花費了這位年輕大學生超過10歐元。( Student陽性弱變化,此處正好是第四格,故而加詞尾-en )
再談回地震的事情,在這裡面難免產生死亡,因此我們可以借用kosten,表示「使人們付出了生命的代價」。例如:
Das schwere Erebeben hat mindestens 61 Menschen ihr Lebengekostet.此次嚴重的地震已經使至少61人喪生。
最後再補充一個說法:( das ) Leben verlieren,表示「失去生命」。例如:
Bei diesem schweren Erdbeben haben mindestens 61 Menschen ihr Lebenverloren. ( verloren是verlieren的第二分詞)
Alles klar ?基礎動詞需要再度深入學習,好好研習吧!
TAG:國民德語 |