當前位置:
首頁 > 最新 > 英語造詞,穆里尼奧行,貝尼特斯不行

英語造詞,穆里尼奧行,貝尼特斯不行

英語總在不斷從其他語言中學習吸納,單詞而言,英語從漢語里引進的具有中國特色的辭彙就有不少,比如:

豆腐 Tofu

孔夫子 Confucius

關係 Guanxi

麻將 Mahjong

磕頭Kowtow

英語從日語里引進的具有日本特色的辭彙也有,比如:

武士 samurai

動漫 anime

清酒 sake

每次從其他語言中吸納一個單詞進入英語,都是有人在背後無意、有意的推動。

足球世界裡,教練、媒體會經常從自己的母語中將一個短語譯成英語,這時,有成功的例子,也有失敗的例子。

失敗案例一:

貝尼特斯執教國米時,義大利媒體猜測,不知道他還能不能吃上panettone,這是義大利傳統食物,聖誕節吃,即不知道貝尼特斯能不能熬到聖誕,會不會被提前解僱。

因為這種食物太過義大利特色,義大利球迷一看就懂媒體猜測,但是翻譯成英語的話,大不列顛球迷一臉懵呆,不知其然。

失敗案例二:

西班牙人貝尼特斯執教過利物浦,英語很好。執教國米時,一次新聞發布會上,他用西班牙語思維說了一句英語,「some people cannot see a priest on a mountain of sugar」,吃瓜群眾英格蘭球迷懵了,啥意思?

成功案例一:

執教切爾西時,一場比賽中,穆里尼奧覺得熱刺全員防守,我這怎麼攻怎麼進球?於是用葡語思維說了句熱刺park the bus (擺大巴)。此話一出,生動形象,各國球迷懂了,記者也立刻喜歡這詞。從此足球辭彙中多了一個park the bus。

成功案例二:

這次是一個從英語翻譯成西語的例子。前愛爾蘭國腳Michael Robinson做評論員時,將英語中的『six of one and half a dozen of the other』,六個還是一打的一半,一元錢還是10角,翻譯成了西語『seis de uno y media docena del otro』,這次換西班牙球迷一臉懵呆,啥意思?但是語言終歸有個接納的過程,現在這個短語已經被西班牙球迷接受。

正因為不同語言間有時即使翻譯過來也存有差異,若不管不顧,更不做出改變的話,一支隊里任由葡語幫、西語幫、英語幫場下各自為戰,小團伙玩,不融入整體,那到比賽時場上交流基本也是沒的!

所以葡萄牙人席爾瓦擔任沃特福德主教練以後,一個要求就是隊員要說英語,要溝通要交流,畢竟沃特福德這支隊球員來自20個不同國家說12種語言....再不統一思想統一交流就真不好辦了。

上賽季沃特福德英超積分榜第17位,再下一位就降級。席爾瓦前任義大利人Walter Mazzarri 執教時,發布會靠翻譯,訓練中靠信任的球員來傳遞他的戰術思路,最終被下課。而他同胞孔蒂沙灘度假還不忘補足球英語。在英超,不管是葡萄牙的穆,西班牙的瓜,德國的克洛普,義大利的孔蒂,法國的溫格,阿根廷的波切蒂諾,荷蘭的科曼都是說英語。

所以足球英語有沒有學習必要?


點擊展開全文

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 足球英語 的精彩文章:

恆大9-10上港 教會我們的16個足球英語辭彙
足球英語0基礎的我球場上該怎麼聽懂外教?
為什麼AC米蘭球迷自稱羅森內里?
Sky和BT高額支付英超版權後,轉過身來是怎麼向酒吧收費的?

TAG:足球英語 |