只會用good-looking夸人長得「養眼」?你該知道一些更時髦的說法
眼睛是心靈的窗戶,是人們認知世界的主要途徑。大千世界,繽紛蕪雜,帶給眼睛的感受也各不相同,有的美麗可愛,可謂「養眼」,有的則丑怪妖異,可謂「辣眼睛」。本文就談談「養眼」的英語翻譯。
「養眼」本意是「養護眼睛」或「為眼睛提供養分」的意思,比如通過按摩提升視力,預防近視,或者通過某種食物、藥品來達到明目的效果。在語言的使用過程中,「養眼」又產生了比喻意義,用來形容那些看起來漂亮、舒服、能給人帶來美的享受的事物,它們似乎也能達到滋養、明目的效果。這個詞目前有越來越流行的趨勢,不僅可以用作動詞,還可以用作形容詞,如「養眼美女」「養眼花瓶」等,似乎已成為「美麗漂亮」「賞心悅目」的代名詞。
翻譯「養眼」,首選可考慮使用eye candy,比較口語化,也很形象,candy甜蜜可口,與「養」字異曲同工。但譯成eye candy有個問題,那就是這個詞往往指看起來漂亮但實際上沒有多大用處的東西,或者外表美麗但缺乏內涵的人,帶有貶義。
《柯林斯英漢詞典》對該詞的定義是:Eye candy is used to refer to people or things that are attractive to look at but are not interesting in other ways. (徒有其表的人或物)
《朗文當代高級英語詞典》對該詞的定義是:Someone or something that is attractive to look at, but is not serious or important. (徒有其表的人;中看不中用的東西)
這兩本詞典上的解釋都提到了eye candy所形容的人或物雖然漂亮,但卻並無其他優點。在漢語中,這種人往往被稱作「花瓶」或「繡花枕頭」。「花瓶」和「繡花枕頭」往往外表好看,但缺乏實質內涵,只能用作擺設。因此,eye candy也往往被翻譯成「花瓶」。如:
Back then, women on TV were mostly seen aseye candy.
那時候,電視中的女性大多都被看作養眼花瓶。
Are we here to be someone else』seye candy, or are we here to do something a bit more substantive?
我們來這兒是當花瓶呢,還是做些更有實質性的東西?
但在實際應用中,eye candy越來越多地被用作中性詞,強調其美麗漂亮的一面,至於是否有內涵,則屬於未知或者不在關注範圍內,也就是把它當做「美麗」「帥哥」「美女」的代名詞,不再涉及有無內涵的問題。這種用法在現代英語中很普遍,往往可以直接譯成「養眼」,如:
Beauty foods are those that actually help you to stay fit and fine, and be theeye candy.
美容食物指這樣的食物:能讓你保持健康和良好的體型,成為養眼美女。
Whether you areeye-candyBro or Sis, I still have to thank you for teaching me so patiently.
不管你是養眼帥哥或美女,還是要謝謝你這麼耐心地教導我。
Though there』s not a vampire in sight (at least, not yet),The Secret Circleoffers similar dark scenery, spooky music, and yummyeye candy.
《秘社》這部劇雖沒有吸血鬼出場(最起碼,現在沒有),但有類似的陰暗畫面、令人毛骨悚然的配樂,以及讓你胃口大開的各種養眼元素。
These three newly released fragrances areeye candyfor your bureau, vanity or bathroom.
這三款剛上市的香水不管是放在你的寫字檯、梳妝台還是浴室,都是非常養眼的。
這一意義的變化在在線詞典Urban Dictionary中體現得較為明顯,該詞典提供的多條釋義都只指出其美麗、誘人的一面,比如:
Something purely aesthetically pleasing, that is, pleasing to the senses. Can be a person, a film, a sunset, a flower, or anything else you can see.
Someone you find attractive.
Something that is incredibly pleasing to the eye.
由此可見,儘管eye candy有時帶有貶義,但仍是翻譯「養眼」最為對應的詞語。
其次,可以考慮使用一些含有eye的短語,比如pleasing to the eye、eye-pleasing、easy on the eye、satisfy the eye、eye-satisfying等。這些短語雖然並無漢語中「養」的含義,但整體意義仍較為接近,如:
這些色系通常十分和諧,養眼。
Those color schemes are often harmonious andpleasing to the eye.
漂亮可以很養眼,也可能很低俗。
Beauty can beeye-pleasingor low.
她已年逾40,端莊更勝美麗,但依舊養眼。
She was past forty, more handsome than pretty, but stilleasy on the eye.
日本餐養眼,韓國餐飽肚,中國餐解饞。
Japanese foodsatisfies the eyes; Korean food satisfies the belly; Chinese food satisfies the mouth.
此外,很多情況下,「養眼」就是漂亮、帥氣、靚麗的意思,因此可以直接使用表示漂亮、美好等意義較為籠統的辭彙來進行翻譯,比如beautiful、pretty、nice、good-looking、seductive等等,如:
一位養眼帥哥在一家昂貴旅館的大餐廳坐下。
Afine-lookingman sat down in the main dining room of an expensive hotel.
這些鞋子都很養眼。
All those shoes arepleasing to the eye.
我是來看那些選手的精湛球技,不是為了養眼。
I come for the players with good skills, notlooks.
我不得不說,你穿細條紋布料很養眼。
I have to say, you』re avisionin pinstripes.
哇,你看到她了嗎?她可真是個養眼美女啊!
Wow, did you see her? She』sa sightfor sore eyes.
遊戲的視覺效果看起來相當養眼。
The visuals in this game aredefinitely nice to look at.
這幅油畫可真夠養眼的。
This oil painting is verypleasing.
好長時間,不見這養眼的東東啦!棒!棒!
I haven』t seen such anicething for a long time! Great!
養眼的東西一定是美麗動人、賞心悅目的,能給人帶來極大的視覺愉悅,至於有沒有內涵,那是另外一回事了,誰又能說得清呢?話又說回來,難道「辣眼睛」的醜八怪就一定有內涵嗎?所以,如果別人稱你為「養眼美女」,自豪吧,這個稱號美美噠。
本文選自《新東方英語》,可上噹噹、亞馬遜、京東、天貓等網站購買《新東方英語》雜誌喲。
※留學美國:在差異中成長
※音樂·有聲︱Sweeter Than Fiction——生活比小說更美好
※求職面試︱這樣做英語自我介紹就對了
※看完《敦刻爾克》,叔兒哭成了狗
※哪一部更適合帶上TA一起,你說了算
TAG:新東方英語 |