【專訪】翻譯教授:小牛新隊名需「名從主人」 最好音義兼顧
(翻譯教授:建議小牛改名「馬家」隊)
如何翻譯「Mavericks",才能做到最大程度追求完美?達拉斯小牛中文更名活動,有關體育、有關歷史、但歸根結底,有關翻譯的基本準則。
帶著這個問題,騰訊體育來到了位於北京市西三環北路 2 號的北京外國語大學。在這裡,我們見到了高級翻譯學院教授、副院長李長栓。
【
點擊閱讀原文,寫下你給小牛隊新隊名的建議,贏取精美獎品
】
騰訊體育專訪北京外國語大學教授李長栓
用翻譯影響國際法制訂
在北京外國語大學教授十年口譯之後,李長栓轉而教授漢譯英筆譯。不同於詩歌、散文、小說的翻譯,李長栓主攻非文學翻譯。他是聯合國的在冊譯員,曾在紐約、日內瓦、曼谷等聯合國機構短期從事英漢筆譯,並為聯合國及其專門機構提供遠程翻譯服務。漢譯英方面,他應邀為奧運會等重大活動翻譯審校文件。
「文學翻譯做完之後,非文學翻譯是不署名的。做了很多的工作,別人根本不知道。做非文學翻譯,沒什麼名氣。但還是很有意義,是在推動社會進步。」談及文學翻譯與非文學翻譯的區別,李長栓這樣說道。
「每一份文件的翻譯,都是以非常認真的態度去做的。在翻譯過程中,會發現原文有很多不足之處,就會給作者提出來。」靠著這種認真的態度,李長栓亦曾影響過國際法制訂。
正在授課的李長栓
幾年前,李長栓接到任務,負責給世界知識產權組織翻譯文件,具體內容是關於世界知識產權組織的人事管理規定。從頭翻到尾,李長栓發現文件至少有十處錯誤,「不是我認為是錯誤的,而是有確鑿證據證明是錯的。比方說,後文說根據前文 3.5.C 的規定,但往前面一看,只有 A 和 B,根本沒有 C。這就是明顯的錯誤。還有個地方說聯合國的會員發了工資如何扣稅,把 assessable amount 和 assessment 弄混了,一個是指總收入,一個指該納多少稅。」
發現錯誤之後,本著認真負責的態度,李長栓向秘書處一一指出,卻得到了這樣的回復:「您提的這些問題都是存在的,但是我們沒法改,因為這份文件已經經過世界知識產權組織締約國大會通過了,已經屬於國際法。對於國際法,一個譯者是沒有辦法改的,必須讓立法者自己改。作為秘書處,我們可以在下次開會的時候寫份兒提案,交給上面討論,覺得可以改就改。」
轉眼過了一年,李長栓忽然又想起這件事,就在網上搜索這份文件的編號,發現秘書處果然提了一份提案,大部分內容就是自己提出的,最終也修改了文件。「作為一個譯者,能夠通過翻譯行為影響國際法的制訂,從某種意義上來講,我們也是國際法制訂的參與者。 」談起幾年前的這則趣聞,李長栓不無自豪地說。
「如果認真、嚴肅地看待我們的工作,還是非常有意義的。」
「名從主人」+「音義兼顧」
小牛隊的新中文名應該怎麼改?中文更名活動發起後,一時間眾說紛紜。嚴復提出的「信、達、雅」,從來都是絕大多數人心中有關翻譯的金科玉律。另一些戀舊的球迷,則主張「約定俗成」的原則,不願修改已經「深入人心」的小牛隊原名。
對此,李長栓則有不同的看法。在他看來,起什麼名字,主要看名字主人的喜好。也就是所謂「名從主人」。從明代傳教士利瑪竇(Matteo Ricci),到如今 NBA 主席蕭華(Adam Silver),副主席譚惠民(Mark Tatum),之所以沒有按姓名原文直接音譯,遵循的都是「名從主人」的原則。
在此前騰訊-ESPN 對庫班的專訪中,庫班作為小牛隊老闆,即「主人」,就曾明確表達過對中文隊名的喜好:「(我希望新名字要有)力量,能量。」庫班說,「我們希望今年能夠成為強隊。能量、力量、以及受人尊重,這是我們希望新中文隊名能夠傳達的意思。」顯然,「小牛」這個名字在與隊徽形象相悖之餘,亦難以傳遞出「力量」之意。
但在此之上,李長栓教授對小牛隊的新名字提出了更高的期待,那就是「音義兼顧」。「如果既能反映球隊的歷史,用這個名字的語義,在中文裡聽起來又比較響亮,那就是最好的選擇。 」李長栓教授這樣說道。
堂吉訶德與坐騎「駑辛難得」
關於「音義兼顧」翻譯法,最生動的例子,莫過於西班牙作家塞萬提斯筆下《堂吉訶德》中的坐騎——一匹瘦馬的中文翻譯。原著中,這匹瘦馬名叫 Rocinante,由兩個片語成:rocin(西班牙文意為「瘦馬、劣馬」),以及 ante(西班牙文意為「從前、之前」)。兩個片語合起來,意思便成了「過去是匹劣馬,現在是世上最好的馬」。
前輩翻譯家楊絳先生,採用「音義兼顧」譯法,將 Rocinante 譯為「駑辛難得」,即「從前是匹駑馬,如今稀世難得」。與原文相比,既做到了讀音相似,又做到了意義相合,著實令人拍手稱妙。
談回小牛隊,Dallas Mavericks 中的 Maverick 的本源是姓氏,起初並無其他含義,後來引申出新的解讀與一位得州人有關,這個人名叫 Samuel Maverick,是 19 世紀得州最大的地主。1845 年,Maverick 去收賬,欠錢的一方沒有現金償還,就以 400 頭牛作為補償。
當時的規矩,牛的所有權由牛身上的烙印決定,當地其他擁有牛的人都這樣做,但 Maverick 不屑如此,久而久之,當地的人就將沒有烙印的牛,都稱作 Maverick 的牛了,而這種叫法漸漸地傳遍全美,最終被列入了字典。
而至於自己對小牛隊新中文名的建議,李長栓給出了「馬家隊」的答案。「這個「馬」字就是「馬弗里克」的「馬」,碰巧還能和隊徽上的馬、老闆馬克-庫班的『馬』相對應。」
「如果將來又換了隊徽,沒有馬了,換成一頭牛了,那可能就又出現了問題了。不過到時候我們可以說,這個馬家隊和隊徽的馬沒關係,是「馬弗里克」的馬。」
做好翻譯,不可不求甚解
採訪之餘,李長栓教授同樣為有志於從事翻譯行業的青年人提供了自己的建議。在他看來,想要做好翻譯必須具備三個條件。
「第一,語言要好,要有敏感性。對於學英語的同學來說,英語要學紮實。第二,漢語要好。學外語的人,通常忽略了漢語,但漢語也是要有深厚的功底。第三就是要有知識儲備,這是一輩子的事情。」
而在此基礎上,要想真正做好翻譯,還需要回答好這幾個問題:Who』s speaking to whom, when, where and why? 這篇文章是誰寫的?為什麼寫?寫了什麼內容?針對什麼樣的問題?「只要回答好了這些問題,理解自然會更加透徹。」
做翻譯的時候,難免遇到不懂的地方。在李長栓看來,「調查研究」是必須養成的習慣,堅決不能不求甚解。「看到字面意思,自己甚至都不能不懂什麼意思,就開始翻譯,從字面入手來轉換,這是完全不行的做法。很多翻譯教材也是告訴大家如何轉換。但這不是翻譯的根本技巧。翻譯最根本的技巧,就是調查研究,深入透徹的理解。」
中文更名活動細則
本次中文更名活動將分為兩個階段:
-第一階段(9.11-9.24,為期兩周)
廣大網友可以在騰訊新聞、騰訊體育、「騰訊NBA」、「Mavericks達拉斯小牛隊」微信公眾號及小牛隊官方微博下留言,寫下你給小牛隊新中文隊名的建議。在此期間,騰訊體育將採訪小牛隊現役、退役球星,籃球名嘴、翻譯教授、死忠球迷,給出對小牛隊新中文隊名的建議,供廣大網友參考。
-第二階段(9.25-10.9,為期兩周)
達拉斯小牛隊將與騰訊體育共同選出入圍最終候選名單的三個全新中文隊名,並發起投票,最終選出優勝隊名。新中文隊名稍後將由馬克-庫班親自宣布。
【點擊閱讀原文寫下你的建議】
熱門導讀:
是馬不是牛!小牛新名由你來定
?
※【預告】名日凌晨2:30視頻直播俄羅斯vs塞爾維亞 火箭舊將衝決賽
※【獨家】探訪NBA休賽期神秘訓練館 哈登保羅甜瓜在這合體
※【討論】詹姆斯杜蘭特否定不了忠誠 這個時代需要這種品質
※近五百萬球迷的選擇!喬丹擊敗科比成NBA單挑王
※百大排名看出哪些端倪 哈登讓球權阿杜壓庫里
TAG:騰訊NBA |