當前位置:
首頁 > 最新 > 那些國產影視片名的神奇英文翻譯,你能猜到是什麼劇嗎?

那些國產影視片名的神奇英文翻譯,你能猜到是什麼劇嗎?

環球講師 · Jessica Liu

國內本科師範英語專業,在電台進行編譯工作並在雅思教學崗位從事教學工作四年,在加拿大進行遊學深造,並以全優畢業,獲得了教育學碩士的學位,畢業後於加拿大教育崗位工作三年,有多年面對加拿大本地高中生的教學經驗,熟悉高中生的需求及要求,能及時調整教學方法適應不同的學生。擅長將枯燥的語法與其他方面及日常生活相結合。雅思聽力閱讀滿分,對雅思聽力及閱讀方面有獨到的見解和教學手法。

最近這些年好看的電視劇電影呀可是越來越多了,甚至很多小說改編的電視劇也爆紅了,有一些呀,一路紅到了國外。越來越多的人選在拋棄了磨磨嘰嘰的韓劇,轉而看向了國產電視劇。比如之前大火的《花千骨》,《琅琊榜》,還有前一段時間很火的《夏至未至》,《楚喬傳》等等。

不得不說,近年來,我們的國產劇質量還是不錯的。甚至這些電視劇,在youtube上的點擊量也是相當不錯。很多外國觀眾都成了忠實粉絲呢!不過總是很好奇,他們到底是怎麼搜的到這些電視劇的呢?仔細看了一下,原來這些電視劇名的翻譯還是很有講究的呢。比如《琅琊榜》在國外譯為《Nirvana in Fire》,如果再翻譯回來就是《火中涅槃》。雖然不具備琅琊二字帶來古典風韻,但是在外國人心中,涅槃更具震撼力以及氣魄和畫面感,也更加能體現東方的神秘。不過作為看過《琅琊榜》的人,不得不說,這個標題非常契合劇情了。

同樣,不知道大家觀看之前很火的《楚喬傳》的時候,有沒有注意它的英文名是《the Princess Agents》,也就是《 特工皇妃》,其實就是這部電視劇原著書的名字。雖然同樣少了古韻,但是要知道,外國人就好Agent這口,比如非常火的美劇神盾特工局的翻譯《Agents of S.H.I.E.L.D.》也使用了agent這個詞。而且在劇中楚喬的身份確實是個間諜,這個酷炫的名字也是非常契合劇情啦!

然而你以為所有的電視劇或者電影的名字都這麼靠譜嗎?那就大錯特錯啦。下面這幾個電影的名字真的是非常好的說明了問題。我們一起來猜猜看這些電影都是什麼!要知道,這可都是香港電影裡面非常了不起的大師級作品。不過只看英文翻譯我保證你猜不出來這都是什麼電影!

1.《Farewell My Concubine》

這個名字直譯為——《再見我的小老婆》?什麼?我的小老婆?這是什麼電影?可是它卻是中國電影最經典的代表之一,並且在1993年榮獲法國戛納國際電影節最高獎項「金棕櫚大獎」。1993年?老電影。沒錯,這部電影叫做《霸王別姬》。所以看過電影的各位,覺得這個譯名怎麼樣呢?是不是符合電影情節呢?

2.《Ashes Of Time》

這個名字直譯為——《時間的灰燼》,這個名字簡直抽象的不得了,以至於第一次看到的時候完全不知道這還是不是一部電影。我腦子裡浮現的是《時間簡史》。而這部電影,其實就是大名鼎鼎的《東邪西毒》,確實不好翻譯,可是這翻譯,也是虛無縹緲過頭了呀。

3.《A Chinese Odyssey Part One: Pandora s Box》

這麼名字直譯為—《中國奧德賽1:潘多拉寶盒》,看名字似乎是一部古代戰爭片,奧德賽嘛,就是講特洛伊戰爭的事兒,潘多拉魔盒嘛,估計就是戰爭中有一個足以統治世界的神秘大殺器?這部電影我們叫它《大話西遊之月光寶盒》。是不是充滿了驚喜和意外。這部電影我們知道它有一個續集叫做《大話西遊之仙履奇緣》,它的英文名呢?沒錯,你想的沒錯,就是叫做《A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella》直譯為《中國的奧德賽2:灰姑娘》。嗯?灰姑娘?

《Flirting Scholar》

最後這個看起來好像就是一個很高級的譯名,但是要知道它可是星爺非常經典的一部喜劇呀。這個調情學者的名字真的是非常驚喜和意外了,沒錯,我們叫它《唐伯虎點秋香》。

想想看我們那些簡單直白的外國電影名字的翻譯,不得不說,在翻譯中國電影和電視劇名字上,外國人的腦洞還是開的很大的。不過也是啦,我們中文的變化非常多,也難為外國人翻譯出來這種讓人哭笑不得的譯名啦。希望以後的電影或者電視劇的名字能夠翻譯的更地道一些。

最後來問問大家,前一段在這裡上映的時間很火的《三生三世十里桃花》,不知道去看的小夥伴有沒有注意它的英文名字呢?非常唯美的名字~《Once Upon A Time》,很久以前,雖然不算完美翻譯,但是這個意境也已經是非常契合啦!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 烤鴨部落 的精彩文章:

TAG:烤鴨部落 |