看這些英文翻譯,我覺得我的英語白學了
在英語翻譯圈子裡,從來不乏高人存在。
在沒有翻譯軟體的時候,人們捧著朗文字典,聯繫英譯漢漢譯英,再加上lowfi美劇中的俚語,文風瀟洒自成一派。
像這種乾貨的翻譯,一語雙關,透露著一股布魯克林街頭的臟feel。
泰國進口的山寨和路雪,一盒4個的包裝代購只收30泰銖。為了讓產品更加體現異域風情,批發商在包裝盒上描述了雪糕的正確服用方式,Golden Gaytime。
嗯,這是基友的黃金時間。
在翻譯這條路上,沒有最臟,只有更臟。
在食品廠上班的阿龍,硬碟裝滿了歐美動作片,光番號就寫了一個三百多頁的word文檔。他跟工友們說著散裝英語,經常把you know,ok掛在嘴邊。車間主任發現了阿龍的英語特張,問他:我們的產品叫燕丸,該怎麼翻譯?
牛刀小試的阿龍輕鬆給出了答案:Swallow Balls。
咕嚕,讓我先吞咽一個蛋吧。
阿龍多年的絕學沒有浪費。
縣城車站來了一個和平隊的志願者,金髮碧眼的他在初中教英語。為了讓縣城顯得更加國際化,給外國友人的生活帶來便利,學過幾年英文的站長把所有的站牌都加了英文字母。
對工作要求幾近苛刻的站長,嚴格遵守了逐字逐句、準確無誤的翻譯哲學。
上面這些,都不算什麼。
真正野路子是我在豆瓣上看到的英文專輯翻譯。那天,我去豆瓣音樂看看有什麼好聽的專輯,然後發現了一系列的這個。
看了這些,我才真正明白,翻譯的最高境界,就是既會意,又傳神。
乍一看似乎狗屁不通,但深究一番,會覺得準確而地道。這種靈光一現的金句,是在repeat整本專輯一千遍後才會有的大徹大悟。
根正苗紅的人都喜歡說,音樂無國界,但音樂人有國界。
唯獨精準的翻譯能消除所有跨國的誤會與隔閡。看著外國藝人冠以中文,你會感受到撲面而來的親切。
收音機頭子在新世紀的第一個十年,成功發行了知名的紅色專輯。無論翻譯成什麼語言,你都會明白一個道理:所有的藝術作品都是在諷刺生活。
專有名詞和術語,是翻譯的最難點。但在藝術家面前,這些都不是問題。你可以直譯,或者意譯。無論怎樣,大家都懂。
看完這些,我真覺得我的英語白學了。還是到星球商店裡面吃幾個moon cake壓壓驚吧。
—————
beebee可能是你見過的最野的公眾號了
關注我,要不不給彈JJ
你看著辦吧寶貝兒
▼
ps:都他媽點個
吧,點了讓你彈雞雞
星球商店
上架了中秋特供
月餅
點擊
閱讀原文
偷吃※怎樣用土法調製斷片酒?
※我一哥們辭職四年,在鼓樓租了個四合院做了最精緻的月餅
※關於竇唯的10個問題
※CS開箱子就是玄學,為了博運氣有人裸體,有人用貓,有人用上帝
※bee定製款ofo小黃車太空卡,送給別緻的你
TAG:beebee星球 |