想像張璐那樣成為古詩詞翻譯高手嗎?不妨看這篇
每年兩會,外交部高級翻譯張璐總會成為新聞熱點。面對玄奧的古詩詞,她不慌不亂深入淺出地翻譯出來,讓人印象深刻。
在所有翻譯中,詩詞翻譯難度最高。如果是筆譯,我們還能查查字典。但如果是口譯,很難一下子想出合適的表達方法。特別是在很多人參加的會議上,一緊張,說不定本來會翻的內容,也會一下子忘到腦後。
有一次我主持一個中韓聯誼活動。在主要嘉賓發言完畢之後,一位韓國國會議員主動提出自己要說幾句話。因為他是貴賓,主辦方連忙把他請上台。本以為這位老兄只會象徵性地說兩句千篇一律的話,沒想到他老人家拿起話筒就開始歌詠唐詩。
他當時說,自己小時候就喜歡唐詩。最喜歡的是這樣一句話:?? ?? ??? ? ?? ???? ??。我聽了以後舒了一口氣,還好說了首簡單的。於是等他說完以後,我就拿起話筒準備翻譯了。沒曾想剛開口,我就忘了這首詩到底是怎麼說的了。
我只好不動聲色地先把那位議員說的其它內容翻譯出來,一邊翻,一邊安慰自己,肯定能想出來的,沒事。結果,奇蹟出現了,當我把其它內容都翻出來之後,我突然想起了這兩句話:「欲窮千里目,更上一層樓」。我到現在都不知道,這個靈感是怎麼突然出現的,但我覺得應該是大腦在放鬆之後,以前看過的內容,存在大腦里的內存漸漸地發揮了作用。
可能有人會問,既然翻譯不出來,跳過不翻不就行了嗎?是,我可以選擇不翻。但當時下面做的觀眾都是韓國的一些中文系教授,他們對這些古詩詞了如指掌。如果我翻譯不出來,他們就會覺得我的水平不行。也正因為我把這兩句詩正確無誤地翻了出來,會議結束後很多教授都過來和我打招呼,稱讚我翻譯翻得到位。
有時高翻和普通翻譯的區別就在於這些小的細節上。
因為中國和韓國有著共同的文化基礎,所以不僅要知道如何把中文詩句如何翻譯成韓文,而且當韓國人說了一句中國古詩的韓文時,我們還要知道原來的中文詩句是什麼。下面我整理了一些翻譯中經常用到的古詩句,這可是我多年翻譯經驗的結晶哦,趕快收藏哦。
1.百聞不如一見。
??? ??????
2.青,取之於藍而青於藍。
????. ???? ??? ????.
3.亡羊補牢,未為遲也。
?? ??? ? ??? ??? ?? ???.
4.三思而後行。
????? ?? ???? ???.
5.不入虎穴焉得虎子。
??? ?? ???? ??? ?????? ?? ? ??.
6.百尺竿頭更進一步。
?????? ?? ?? ???.
7.三人行,必有我師焉,擇其善者而從之,其不善者而改之。
???? ?? ?? ???? ??? ??? ? ??? ??.?? ??
??? ?? ?? ?? ??? ??? ??.
8.有朋自遠方來不亦樂乎。
?? ?? ??? ???? ?? ??? ????.
9.一寸光陰一寸金。
??? ???.
10.天生我才必有用
??? ??? ??? ???? ?? ???? ??.
11.船到橋頭自然直。
?? ??? ??? ???? ??? ???? ??. ? ?? ???? ???? ??? ???? ?? ????.
12.志當存高遠。
?? ??? ?? ??? ??. ? ??? ?? ?? ????.
13.一諾千金。
??? ??? ?? ?? ??? ????? ??.
14.言必信,行必果。
??? ?? ??? ???, ??? ?? ??? ?? ???.
15.二人同心,其利斷金。
???? ??? ??? ?? ?? ? ??.??? ?? ?? ??.
16.讀書破萬卷下筆如有神。
? ??? ??? ??? ?? ?? ? ? ??.
17.千丈之堤,以螻蟻之穴潰。
?? ?? ?? ???? ????.
18.敏而好學,不恥下問。
???? ??? ??? ?? ???? ?? ?? ?? ???? ?? ???.
19.玉不琢,不成器;人不學,不知道。
?? ??? ??? ??? ?? ???. ??? ??? ??? ? ?? ??? ??? ??? ?? ???.
20.窮則變,變則通,通則久。
??? ??? ??? ??? ??? ????. ? ?? ??? ??? ????? ??? ?? ??? ??? ???.
最後出一道題,一箭易斷,十箭難折,這句話怎麼翻譯?大家可以在留言區留言哦~
※湯小姐的花膠燉瘦肉湯
※釀造的不是生活,只是一段平淡的經歷
※「UA有嘻哈」?Under Armour 正式宣布與 A$AP Rocky 合作
※愛心小怪-萌萌噠棒針玩偶第二彈
※覆蓋全球所有國家700萬用戶的語言文化互助社群 HelloTalk憑什麼吸引不同國籍用戶成為合伙人、團隊成員?
TAG:全球大搜羅 |