經常罵人「慫」,你造怎樣用英語罵「慫人」嗎?
許多調皮的網友把「慫」拆分成「從心」,於是把「慫」翻譯成follow your heart。殊不知,這樣的翻譯令人哭笑不得。
而要翻譯好這種網路熱詞,我們必須從它原來的中文意思入手。「慫」這個詞一般用於諷刺人軟弱無能,所以「慫人」類似於「懦夫」的意思。
1. chicken 膽怯的;膽小鬼
You are chickening out. Don t be such a chicken! 你在臨陣退縮嗎?別那麼慫好嗎!
2. yellow 膽小的
yellow除了「黃色」之外,還有「膽小」的意思哦,「嚇到臉都黃了」,是不是很生動形象呢!
He is too yellow to stand up and fight. 他太慫了,連抵抗都不敢。
3. coward 懦夫
coward這個詞是名詞,用來形容那些膽小鬼。
You are such a coward that you must dare not to kiss her. 你那麼慫,肯定不敢吻她!
4. wimp 懦弱的人;軟骨頭
作為名詞,形容軟弱無能的人。
Don』t be such a wimp! 別那麼窩囊!
5. weakling 沒用的人;懦弱者
可以作為名詞或形容詞,形容體質孱弱或者意志懦弱的人或動物。
You think that weakling is a worthy opponent? 你認為那個慫人配做我的對手嗎?
6. wuss 膽小鬼;軟弱無能的人
wuss是名詞,用於形容軟弱無能的人。
Are you being a wuss? 你想慫嗎?
7. craven 怯懦的;懦夫
craven可以作為形容詞,也可以作為名詞。
They condemned the deal as a craven surrender. 他們譴責這筆交易是懦夫的投降行為。
8. cowardly 怯懦的
cowardly雖然是-ly結尾,但是它和friendly, lovely等詞一樣,是形容詞,而不是副詞。
I was too cowardly to complain. 我太慫了連抱怨都不敢。
9. faint-hearted 怯懦的;膽怯的
相關辭彙:
kind-hearted 熱心腸的
light-hearted 無憂無慮的
cold-hearted 冷酷無情的
whole-hearted 全心全意的
half-hearted 半心半意的;缺乏熱情的
stout-hearted 剛毅的
例句:
It s a film about a serial killer and not for the faint-hearted. 這是部關於連環殺手的電影,慫人勿近。
10. unmanly 怯懦的;無男子氣概的
我們經常會在中文裡說一個人很man,但是其實從嚴謹的語法角度來說,應該是說一個人很manly,因為manly才是形容詞哦。
I don t like an unmanly boy like you. 我不喜歡像你這麼怯懦的人。
關注「實用英語」欄目,更多「熱詞」等著你
點擊展開全文
TAG:有道看天下 |