當前位置:
首頁 > 最新 > 把bring to light 翻譯成「帶去見光」,你覺得對嗎?

把bring to light 翻譯成「帶去見光」,你覺得對嗎?

短語的學習不能從表面判斷,而是要深入了解,你會發現字面意思和實際意思有很大差別,也有一定的關聯。我們先來進行warming up exercise。

短語on edge 說的不是字面表述的「在邊緣」的意思,真實意思是「緊張不安,煩躁」,想想看讓你站在懸崖的邊緣,你會不會緊張?

We are all on edge to know the exam results.

我們都急切地想知道考試的結果。

短語lose head 是什麼意思?很多同學會認為是「丟了腦袋」的意思,當然是錯的,在這裡head 不是腦袋,而是理智,心智的意思,整個短語的含義是「驚慌失措,失去理智」的意思。

When falling in love, some lose their heads, others lose their hearts.

在陷入愛情的網的時候,有些人丟了頭腦,另一些人丟了心。

現在我們來看一個短語bring to light。給你一分鐘的時間,你能想到幾個翻譯?如果把light 翻譯成「輕的」,你就認為短語是「變成輕的」或者「帶到變輕了」,這個理解不對哦!如果你把light 翻譯成「光,光線」,你會把短語翻譯成「帶到光明,帶到亮處」。對不對呢?小編可以告訴你哦,這個翻譯接近了真實含義,但是還需要進一步。它的真實意思是:揭示,發現,公開。也就是把黑暗的,見不得光的,秘密的事情給曝光了,不就是「揭示,發現」的意思嗎?仔細品味,發現英語的短語還真的很奇妙。能動腦的時候就不要死記硬背。

好啦,我們通過例句來學習bring to light 的用法。

The newly found papers will bring to light what really happened.

最新發現的報告將揭發事情的真象。

Their conspiracy was brought to light.

他們的陰謀被揭露了。

We hope the investigator will bring to light more facts about this murder.

我們希望調查人員能揭露更多和這件謀殺案有關的事證。

看了那麼多例句,你應該知道bring to light 是什麼意思了吧?我們複習一下今天提到的英語短語。On edge 就是站在懸崖邊時候的心情,肯定是「緊張,忐忑不安」;lose head 說的是「失去理智,驚慌失措」,形容人因為外界的刺激,迷失了自我;bring to light 就是把隱秘的東西暴露在光線之下,因此有「披露,揭發,曝光」的意思。

END

贏在英語 ∣一個分享英語的公眾號

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 贏在英語 的精彩文章:

這些明星竟然是母女,卻各自在娛樂圈打拚,你沒看出來吧
周迅真的玻尿酸打多了?不修圖臉實在沒法看,笑起來更嚇人
哈登中國行為何總受美女的青睞?說實話哈登的這波操作什麼水平?
巴薩隊報:庫蒂尼奧本周登陸諾坎普,巴薩還沒第二次報價登貝萊!
羅貝托可能在重新考慮自己的未來

TAG:贏在英語 |