當前位置:
首頁 > 最新 > 莎士比亞戲劇合集II

莎士比亞戲劇合集II

貝多芬在1807年創作的《科利奧蘭序曲》,配合情節起伏。開場以C小調主題呈現科利奧蘭納斯投敵之後強勢入侵羅馬的決心,隨後柔和的降E大調則是苦苦哀求他收手的母親,最終讓他心軟放棄了進攻,但羅馬和敵軍都再沒有他的容身之所,唯有一死。

Coriolanus《科利奧蘭納斯》

馬歇斯出生於羅馬貴族家庭,在虎媽的培養下成為一名出色的武將。對抗伏爾斯人的戰役中勇往無前,帶軍多次大敗敵軍,奪取科利奧里城,之後受到元帥嘉獎,謙遜的不爭名奪利讓眾士兵信服,榮膺「科利奧蘭納斯」(意為科利奧里城的征服者)。

當他帶著渾身的戰傷回羅馬,軍方支持科利奧蘭納斯競選羅馬最高政治首領執政官的位置,但是他自恃高貴、不思變通、將治軍的剛毅嚴肅用來對待和平時期的民眾,在大多數後方平民眼中是個傲慢無禮、目中無人的傢伙,加上反對他的護民官在暗中煽風點火,激起群眾的憤怒,再火上澆油,將英雄征服者瞬間抹黑為叛國者。

由於脾氣一點就燃,科利奧蘭納斯與平民派的和談拉爆了,被驅逐出羅馬,告別母親和妻兒踏上流浪之途,憤恨羅馬人的恩將仇報,投靠了曾十二次擊敗的敵帥奧菲狄烏斯。兩個戰場上互砍的大漢如情人知己一拍即合,各率領一半兵力合擊羅馬。

科利奧蘭納斯率軍所向披靡,當領著昔日敵軍兵臨羅馬城下,曾經並肩作戰的羅馬將領前來求和,被粗暴趕走,直到他的母親攜妻兒到軍營下跪,求他放過洗劫羅馬,才同意並締結退兵協定。功高蓋主本遭嫉妒,如今止步羅馬城下,還僭越主將談判權,趾高氣昂回到陣營,惹眾怒激發軍變,群起將他殺死。

權力:時間設定在公元前5世紀的羅馬,隨著塔克文的倒台結束了王政,如何實現有效平穩的共和統治沒有先例。平民與貴族,文官與武將,都在權力真空期明爭暗鬥。平民的意見是否合理,被挑動暴亂是否值得同情,武將出任行政長官是否合適,鳥盡弓藏兔死狗烹,結局的權力在誰?

家庭:科利奧蘭納斯在強勢虎媽培養下成為徹頭徹尾的猛將,對妻子沒有溫柔關愛,並鼓勵兒子武力施暴,所以對平民沒有同情心也順理成章。國為家,統治者為家長,民為子,缺乏養育技巧的家長確實很難得到愛戴。

語言:古希臘羅馬的教育基本劃分為七藝,其中修辭學包括了雄辯術,將語言作為一門學問藝術。一些人具備通過語言操縱他人、達成意願的能力,另一些則因為詞不達意讓人歪曲理解而無法溝通。科利奧蘭納斯具有鏗鏘有力的肺活量,傲嬌於做直言不諱的大炮,最終還是被群眾的口水淹沒。

Twelfth Night 《第十二夜》

一對相依為命的雙胞胎兄妹,13歲那年乘船途中遇到海難,妹妹薇奧拉倖存,隨救她的小船漂泊到伊利里亞,她以為哥哥西巴斯辛已經遇難,無依無靠之下女扮男裝到奧西諾公爵手下當差。

公爵有一個心上人富婆女伯爵,她正為哥哥的死傷心鬱悶,公爵展開瘋狂追求,派已經暗戀上他的薇奧拉去求愛,死纏爛打代他對女伯爵傾訴戀愛熱情。相對於宮廷鬧騰生活中的無知粗俗貴族追求者,爛酒親戚,一板一眼的管家,女伯爵聽著這個清秀稚嫩的青年對愛情的山盟海誓,對其美貌的恭維奉承,不覺竟愛上了「他」,讓人送去戒指暗示愛意,事情的發展有點兒尷尬了。

哥哥西巴斯辛被一個海盜船長救下,成為摯友。薇奧拉被貴族挑釁決鬥,船長誤將她認作哥哥,立馬出面救了她,自己卻被認出來遭到逮捕,並驚詫於所救之人不僅不承認是舊相識,還不承認代管著自己的錢袋。

哥哥在大街上被請去見女伯爵,糊裡糊塗拜堂成了親,接著暫別新娘去找船長報喜。公爵審訊海盜船長,妹妹被船長認作背信棄義的白眼狼;女伯爵來找新婚丈夫,又將妹妹指作無情無義的負心漢,就在此時找船長的哥哥出現,兄妹相認,妹妹換回女裝,真相大白。

第十二夜:基督教慶祝東方三博士拜見新生兒耶穌的主顯節前夕的狂歡夜,伴隨盡情吃喝而來的是解放束縛與限制,於是喧鬧之間不再有男女界限,社會地位的懸殊。

性別與愛情:每個人心中都有一個西薩里奧(妹妹女扮男裝的化名)。當愛情來臨時,體內化學反應通常讓戀人們智商陡降,那麼愛情到底是必須忠於相異的性別,還是受惑於雌雄同體的特殊魅力?幾百年前的舞台劇的女角都是男演員,為了保持一些清秀男生的容顏與聲音會對他們進行閹割(此規則在唱詩班同樣適用),那麼是演員本身,還是戲中的角色更吸引的觀眾?

社會地位:貴族真實生活中門當戶對是談婚論嫁的基礎,此劇則模糊了嚴格的階級限制。富婆女伯爵的三個追求者,一個比她富貴級別更高的單相思公爵,一個揮霍無度想傍富婆的爵士,一個被僕從們合夥整蠱對抬高身份想入非非的管家;然而她最終選了一個侍從。

The Winter s Tale《冬天的故事》

地點:西西里王國

波西米亞國王到訪親如兄弟的兒時夥伴西西里國王的領土,一呆就是九個月,和王后相處也十分親切,讓西西里國王開始懷疑他與王后有染。毒殺波西米亞國王的計劃被西西里大臣報告,即刻協同報信大臣揚帆回國。西西里王后身懷六甲即將分娩,被懷疑腹中胎兒不是王室後代,遭到嫉妒心強烈的丈夫監禁,神殿的神諭也不能阻止。王后誕下的小公主遭到遺棄,幼年的王子也被隔離,幼小的王子擔心母后命運而不堪內心壓力殞命,又傳來王后賓天的消息,國王突然醒悟悔之不及,從此發誓閉門思過懺悔。

地點:波西米亞王國

大臣奉旨將剛出生的小公主送到波西米亞,臆想中的祖國,牧羊人收留了女嬰,並得到附贈的金錢珠寶。16年之後長成亭亭玉女,有與生俱來的優雅高貴,得到波西米亞王子垂青,由於波西米亞國王阻止這種不符合身份的結合,小情侶逃亡到西西里。

地點:西西里王國

西西里國王熱情接待了小情侶,波西米亞國王隨後而至,謎團揭開,王兄弟冰釋前嫌,父女相認,子女和親,逝世的西西里王后也奇蹟般重生。

友情VS嫉妒:一對在無憂無慮純真童年共同成長的好基友,成年之後各自娶妻生子,再度歡聚,卻因一人懷疑另一人與妻子私通的無根嫉妒而瞬間翻了小船,周圍大臣和侍女的證明也不可阻止,遭到心智蒙蔽不能看清事實,直到遭受無法挽回的損失,用了16年消磨才得到化解。

藝術VS自然:公主還是牧羊女身份時貶低斑石竹花是自然的私生兒,因其斑斕色彩是對偉大自然的模仿,正如她不願塗脂抹粉讓人鍾情於假象,從而引發一段關於藝術與自然的爭論。那麼人工創造的藝術,包括繪畫、雕塑、歌曲,還有這些夾雜了莎翁自我意識的戲劇,到底是對自然的真實呈現還是扭曲,結果是好是壞?

時間VS苦難:兩個國王九個月的相聚,也正是王后懷孕待產的時期;親骨肉16年的隔離,嬰兒公主長成待嫁牧羊女;白髮紅顏人事變故,當時間流逝揭曉答案,錯過與失去是否能修補如初?

Measure for Measure 《一報還一報》(暗黑喜劇)

故事根據英國劇作家維斯東(George Whetstone)1578年所著的《波莫思與卡珊德拉》(Promos and Cassandra)改編。

維也納公爵為了試探手下的能力,借口出巡而授權有正義美名的安哲魯臨時攝政,並派老臣輔佐。風流青年克勞狄奧讓情人朱麗葉珠胎暗結,事情敗露被抓入獄,鐵面無私的安哲魯不顧勸阻執意判其死刑。克勞狄奧的姐姐伊莎貝拉是個有可能出家的虔誠信徒,為了弟弟來求安哲魯,安哲魯受其清純吸引,經過一番內心掙扎也無法擺脫情慾誘惑,提出用她的貞操換弟弟性命。

姐姐威脅要揭穿他是道貌岸然卑鄙齷齪的偽君子,然而一個小女子的隻言片語豈能撼動位高權重者名聲,她只有一天的時間考慮。怕死的弟弟得知自己有一線生機,讓姐姐委曲求全,姐姐堅決不從。

公爵化妝為教士,暗中探知了事情原委,心生一計。安哲魯有一個未婚妻瑪麗安娜,嫁妝在海難中丟失而被遺棄。公爵攛掇下,伊莎貝拉假意獻身,讓瑪麗安娜前去頂替,希望保其清白又解救苦難弟弟。豈料安哲魯料定失去貞操的姐姐無法當眾揭穿他,次日並未下令赦免弟弟。公爵瞞著眾人,私下安排一個病死的海盜頂替弟弟上了砍頭台。

卸下偽裝的公爵讓眾人在城門迎接他歸來,伊莎貝拉前去告御狀,瑪麗安娜也出面揭示自己和悔婚的未婚夫已有夫妻之實,等公爵將眾人於鼓掌戲弄一番之後謎底大開。安哲魯無法辯駁認栽,被判迎娶瑪麗安娜,死而復活的弟弟釋放回家與朱麗葉團圓,公爵則向伊莎貝拉求婚。

宗教與婚姻:一報還一報(Measure for Measure)原句來自《聖經·馬太福音》,代表世俗權力的公爵化妝成教士,通過(偷)聽取他人懺悔獲得信息,這種行為未免是對神職的褻瀆;一般劇本里代表幸福的婚姻,在此成為對作惡的代理執政官的懲罰;公爵對貞潔虔誠的伊莎貝拉求婚,劇中卻沒有透露女方的回復,留下懸念。

評判公正:人無權將自己的判斷強加給他人,要為自己犯下的事、造成的後果負責或受罰,道德是否能作為立法依據?

男歡女愛:作為戲劇展開的主題,通常與死亡、墮落、腐敗聯繫在一起。當賣淫和通姦大面積擴散,私生子、疾病會造成社會的遺留問題,統治者是否應該對性行為進行約束與規範?

死亡:肉體和精神的死亡貫穿整個劇情,大部分人物都輕浮打趣死亡、性愛、婚姻,然而弟弟克勞狄奧則有一段知名度不亞於哈姆雷特「To be, or nort tobe」的台詞。大意「好死不如賴活著」。

Ay, but to die, and go we know not where,

To lie in cold obstruction and to rot,

This sensible warm motion to become

A kneaded clod; and the delighted spirit

To bathe in fiery floods, or to reside

In thrilling region of thick-ribbèd ice,

To be imprisoned in the viewless winds

And blown with restless violence round about

The pendent world; or to be worse than worst

Of those that lawless and incertain thought

Imagine howling— tis too horrible.

The weariest and most loathèd worldly life

That age, ache, penury, and imprisonment

Can lay on nature is a paradise

To what we fear of death.

是的,可是死了,到我們不知道的地方去,長眠在陰寒的囚牢里發霉腐爛,讓這有知覺有溫暖的、活躍的生命化為泥土;一個追求著歡樂的靈魂,沐浴在火焰一樣的熱流里,或者幽禁在寒氣砭骨的冰山,無形的飆風把它吞卷,迴繞著上下八方肆意狂吹;也許還有比一切無稽的想像所能臆測的更大的慘痛,那太可怕了!只要活在這世上,無論衰老、病痛、窮困和監禁給人怎樣的煩惱苦難,比起死的恐怖來,也就像天堂一樣幸福了。

參考文獻:朱生豪譯本的莎士比亞全集

Your donations make this we-media possible, thanks!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 米花米缸 的精彩文章:

TAG:米花米缸 |