韓國人表示:後悔拋棄漢字,請求回頭,認祖歸宗!
最近一段時間,韓國教育部表示:考慮恢復漢字,計劃在2018年實行。一時間轟炸各大娛樂版塊。韓國教員團體總聯合會的發言人金東錫說:「我們在日常生活的對話里使用很多漢字,但卻不很了解這些漢字的實際意義。所以,在沒有增加學習負擔的前提下,我們認為有必要對學生進行漢字教育。」
關於韓國底層人民對恢復漢字的想法,在美國quora論壇上,有外國網友詢問道:「韓國人後悔拋棄漢字嗎?」韓國網友紛紛表達了自己的看法。
漢字進化史
以下是韓國網友評論:
Lee Wee Hian studied at University of California Los Angeles
upxed Jan 19 2016 R26; Upvoted by Paul Denlinger
This is a pretty divisive issue in South Korea. There are 2 schools of thought on this issue in contemporary South Korea. Some are pro-Hanja proponents who want to reintroduce Hanja mixed scxt into everyday life while others are anti-Hanja proponents who want to retain Hangul exclusivity (often by lixing Hanja usage to Japanese colonial rule to stoke nationalist fervor).
在韓國這是一個相當有爭議性的話題。當代韓國在這個問題上分成兩派。挺漢字的一派想再引入漢字,在日常生活中使用漢諺同書,而反漢字的一派想保留諺文的排外性。(經常將漢字的使用同日本殖民統治聯繫在一起,從而挑起民族主義情緒)
譯者注:現在韓國的文字叫諺文,作用相當於拼音,漢諺同書就是漢字和諺文一起使用。
The fact of the matter is that Hangul cannot distinguish homonyms in a way that Hanja can (Korean is replete with Sino-Korean words that are often pronounced the same but carry different meanings). Consequently South Korea has one of the developed world s highest functional illiteracy rates.[1] As such Koreans often use Hanja dictionaries like Naver to disambiguate meanings.[2]
恢復漢字原因在於諺文無法區分同形同音詞,而漢字可以。諺文包含了多個漢字,通常發音一樣但有許多完全不同含義。所以韓國是發達世界中文盲率最高的國家之一。[1]因此,韓國人經常使用像Naver這樣的漢韓字典來消除歧義。
Also Hangul exclusivity has effectively thwarted Koreans access to their own history (most Korean works well into the 1960s were written in Classical Chinese or mixed scxt). South Korean Newspapers well into the 1970s continued to use mixed scxt. Here s a newspaper dated to October 28 1972 from the prominent Chosun Ilbo (朝鮮日報) with headlines and articles written in mixed scxt:
此外諺文的排外性明顯地堵死了韓國人去探究自己歷史通路。大部分60年代之前歷史文獻是由繁體字或者漢諺同書方式記錄。韓國70年代的報紙大多依舊是漢諺同書。下面是一份著名的朝鮮日報,日期為1972年10月28日,它的標題和內容都是漢諺同書:
Kuiwon a native Korean speaker makes a pretty compelling case to reintroduce Hanja usage in South Korea because of Hangul s limitations especially in higher education. More here: Articles
一個叫Kuiwon(歸源)韓國本土人的博客,因為諺文特別在高等教育上的局限性,正嘗試用相當吸引人的方式在想在韓國恢復使用漢字。 推薦文章。。。
Jihyun Sohn lives in South Korea
Written 20h ago
Yes and no.
後悔,也不後悔。
I used to learn Hanja in elementary school - I remember taking a grade 7 qualification exam and failing dreadfully. I still know about 200 to 300 characters enough to recognise the really basic ones (I mean come on. It』s not exactly easy to forget how to read or write 『一』 or 『二』). The hardest Hanja I know how to write is probably the ones in my name 孫智賢.
我在小學學過漢字,我記得參加過漢語水平7級考試而且考得一趟糊塗。我仍然認得200-300個漢字,這足以識別特別基本的了。(我說行了,忘記去讀寫「一」或者「二」並不容易。)我所能寫出的最複雜的漢字大概就是我的名字-孫智賢.
*I』m guilty of having failed this exam
當年沒通過考試,我於心有愧。
Hanja is actually pretty good to know - a lot of Hanja words show up in the Korean language and it』s not too hard to find a word outright written in Hanja when you read the news or certain books. Not to mention Hanja itself is useful if one wants to learn Chinese - and most Koreans do take Chinese as a second foreign language. God knows I』ve opened up and bought Hanja books in the hopes I will magically find the motivation and time to actually work on studying it.
學習漢字其實是非常有用的--許多漢字在韓語都有出現。當你看報道和讀某些書時,並不難發現一些直接用漢字標識的詞。不提如果有人想學中文,漢字十分有用-大部分韓國人把中文單做第二外語,上帝知道我已經踏出一步並且買了漢字教科書,希望我能奇蹟般找到動力和時間去付諸實際行動專研它。
Then again there』s a reason I don』t actually find the motivation to study it. Hanja is hard. There』s so many characters you have to memorise and I』m not going to deny the general Korean method of studying Hanja - writing the characters with the Korean pronunciations next to them over and over again - is rather tedious. There』s so many things I could do during that time including scrolling through facebook shifting through Quora cafe-hopping with friends reading webtoons finding books to read without actually reading them…well you get the point.
然而,我實在沒有動力去學習它的原因是, 漢字太難了。那麼多單詞需要去記憶,我不排除用韓國人的老方法去學習漢字- 用諺文在旁邊一遍又一遍的注音- 這相當繁瑣。在此期間有很多更有趣的東西召喚著我,包括瀏覽facebook,在跳轉到Quora溜達,和朋友去咖啡館消磨時光,在webtoons看漫畫,或者找本書裝B雖然可能一字也看不見去。。。你懂的。
Yes some Koreans do regret the intellectual possibilities Hanja could have brought it. However most of us do pretty fine without it. Hanja is mostly like a 『bonus』 for us - it』s awesome if you know it but there』s no reason you actually should bother with knowing that many. It』s like knowing someone who knows how to read another language - you』re definitely jealous they can read it but you don』t really want to put in the work of studying it yourself.
是的,一些韓國人的確遺憾失去漢字帶來的一些智力加分。然而我們中的大部分對廢除它感到神清氣爽。漢字對我們來說就像「獎金」,如果你懂,那可真棒,但也沒理由去自找麻煩去了解那麼多。就像知道某人能閱讀另一種語言-而你不會,這當然十分讓人嫉妒,然而你並不會一股腦的自己跑去學習它。
As for me I certainly want to get on with my Hanja studies…just let me look through Quora for a bit longer……
至於我,當然漢字學習還會繼續下去。。。在這之前先讓我在Quora再呆一小會。。。。。。:D
Derek Park lives in South Korea
Written Apr 15
No.
Instead we celebrate our own writing system because it is much more convenient.
Hanja (or the Chinese writing system) has over 50000 characters all with different meanings. In contrast Hangeul (the Korean writing system) has only 28 characters and is phonetic like English.
I am very glad that I don t have to learn 50000 something characters to communicate. Don t your writing system requires at least the knowledge of over 1000 characters for basic communication?
不後悔。 相反我們為自己的書寫體系慶賀,因為它方便得多了。漢字(或者中國書寫體系)有超過50000個不同意義的字元。相反韓文(韓國書寫體系)只有28個字母並且發音更像英文。我非常高興不需要學習5w字用於溝通。 你們的書寫體系會要求你至少認識超過1000字才能進行簡單交流嗎?
With Hangeul as the main character Hanja s only remaining purpose is to clarify homonyms. We only need to know couple of dozens for basic understanding and maybe a 200~500 for more complex things but that s it. Hardly anyone tries to learn over 500 and most forget their Hanja knowledge and end up understanding only about 100 or 200.Also Hanja is a pain in the ass to write. It is just too detailed and even one wrong dot could mean a whole new thing.Why did you make such a thing? It is so difficult.
隨著諺文變成主文字,漢字保留下來的意義只有辨識同音字,我們只需要知道40多個字進行基礎理解,如果想理解更複雜的事物只需學習200-500個字即可,這些已經足夠。
幾乎沒人會試著學習超過500個字,大部分會忘記漢字知識並且最終只能理解100-200個。而且漢字寫起來十分蛋疼。 太多條條框框,一旦錯了一筆,意思可能完全不同。
怎麼會創造出這種東西? 太反人類了。
Sang Young Noh I am Korean
Written Fri
This Korean does for two reasons.
我這個韓國人感到後悔,原因有二。
Firstly I find the Hanja scxture to be beautiful - I am not nationalistic or batshit crazy enough to think that a country should totally abandon what is a sino-influenced past and the addition of hanja in the Korean language is a nice spice to the language that is Korean.
第一,漢諺同書十分美觀-我並不民族主義或者瘋狂蠻橫到認為一個國家應該徹底摒棄被漢文化影響的過去。而且韓文因附加上漢字增色了不少,有了它才是真正的韓文。
Secondly and more importantly many many words in Korea are based on Hanja phrases and by knowing the meaning of the Hanja and the context of the sentence it is easier to figure out what the vocabulary in question means. Without the guidance of Hanja this means that the word pool of people in Korea shrinks and hence the literacy rate in Korea dwindles with it.
第二 更重要的是諺語中許多單詞是基於漢字片語發展而來。通過了解漢字的含義和句子語境,更容易找出未解辭彙的意思。沒有漢字引導意味著韓國人的辭彙量的縮減小,隨之在韓國的識字率也會不斷地減少。
Hence I would support any resurgence of Hanja.
因此我會支持漢字復甦,認祖歸宗。
Hmmmm I don t think so. Although many Korean words can be traced back to Chinese characters (70%!) it was extremely inefficient to use Chinese characters for Korean before Hangul was invented. This is why only the upper class was able to learn how to read or write in Joseon Dynasty (1392-1897). King Sejong who invented Hangul is considered as one of Korea s most respected individuals today.Yes it is true that Chinese characters are sometimes used to clarify homonyms or represent an abstract idea. However I ve only seen them on media and old literature. Newspapers often use them for abbreviations for countries (for instance 美 for America or 中 for China). In fact many young Koreans today don t learn (or simply dabble on) Hanja or Chinese characters. Even if they do it s often exclusively for educational purposes not for practical purposes.Personally I m glad that I don t have to use Hanja. Hangul is made for the Korean language but Hanja was made for the Chinese languages.
唔 不認為會後悔。 儘管許多諺文可以追溯回漢字(有70%那麼多)。在諺文被創造出來前,使用漢字對韓國人來說是非常低效的。這就是為什麼在朝鮮王朝時期 (1392-1897)只有上層階級能夠學習閱讀和書寫漢字。 世宗大王因發明了諺文被認為是韓國的現今最受尊敬偉人之一。
是的,中文有時被用來辨識同音字或代表一個抽象的概念是事實。然而我只能在媒體或者舊文獻看到它。報紙上經常用來縮寫國家(如美代表美利堅合眾國,中代表中華人民共和國)
事實上,許多韓國年輕人今天不再學習(或簡單地涉足)漢字或中文。就算他們學,往往是僅僅用於教育目的不是基於實用的目的。
就個人來說,我很開心不必去學漢字,因為諺文是為韓語創造,而漢字是為中文而創造出來的。
It s hard to regret something you didn t actively do. Most Koreans under 40 never learned Chinese characters and they didn t abandon them as they never had them.
人們不會去後悔放棄一些他們不曾積極去做的東西。大部分40歲以下韓國人從沒學過一個中文,不曾擁有,又何來放棄?
想了解更多韓日趣聞,歡迎關注大魚號@中國與外國
點擊展開全文
※印度女孩被親生父親刀刺處決,一頭母牛竟出手相救!
※印度看不上中國基建,稱基建會帶來環境污染
※外國熱議:老外來了不想走,中國真有這麼好嗎?
※中國評價觸碰印度神經,印度狂噴中國人長的丑
※美國網友抱怨:為什麼這些事在中國可以美國卻不行?
TAG:國際波 |