當前位置:
首頁 > 最新 > 《Hi!川普》移民危機

《Hi!川普》移民危機

翻譯愛好者聯盟

Hi!川普

特朗普先生兩周沒有演講,所以我們只好先做之前的演講稿。

這篇是美國總統特朗普6月30日的電台演講。希望大家不要介意舊稿~

如果你喜歡本欄目,歡迎留言或轉發。

《Hi!川普》 第6期:移民危機

練習指導

筆譯:滑動屏幕,遮住譯文,翻譯之後對照參考譯文與講解。

口譯

口譯練習音頻

筆譯

參考譯文解析

聲明:

參考譯文由我們小組製作,如果您有更好的翻譯建議和不同的翻譯理解,歡迎留言討論。

President Donald J. Trump』s Weekly Address

特朗普每周講話

June 30, 2017 2017年6月30日

My fellow Americans,

我們美國同胞們:

This week, I was joined at the White House by American families whose loved ones werekilled by illegal immigrants.

本周, 我與眾多美國家庭一道齊聚白宮,他們深愛的家人死於非法移民之手。

1)Killed by legal immigrants

翻譯思考:這裡非法移民小組認為可以理解為事件也可以理解為非法移民這個群體,作為群體需要加上後面的賓語補足語,如果作為事件可以不加,為了方便讀者理解,加上.

翻譯後:死於非法移民之手

Many of these illegal immigrants had extensive criminal records and had been repeatedly deported.

這些非法移民者中的許多人有多次犯罪記錄,且被多次驅逐出境。

Every single one of these deaths was preventable.

每一起諸如此類的死亡案例都是可以避免的。

These beautiful American lives were stolen because our government refused to do its job.If the government had simply enforced our immigration laws, these Americans would still be alive today.

正因為我們的政府不作為,這些鮮活的生命就這樣慘遭毒手。如果政府能執行移民法,僅此而已,這些美國同胞都將依然健在。

2 )If the government had simply enforced our immigration laws, these Americans would still be alive today.

翻譯思考這句翻譯得時候simply的處理是一個難點,句意很好理解,但是組織成通順的漢語比較難,小組成員查閱過相關資料,simply也有完全的意思,但是綜合考慮採納了異想天開的騷年的譯文,味道剛剛好!

翻譯後如果政府能執行移民法,僅此而已,這些美國同胞都將依然健在。

That is why, since the day I took the oath of office,I have been restoring the enforcement of our immigration laws and the protection and defense of our borders.

正因如此,自我宣誓入職的那一天起,我就一直著手重建移民法的執行力,恢復邊境保護和防禦。

3 )I have been restoring the enforcement of our immigration laws and the protection and defense of our borders.

翻譯思考:這段restoring跟了三個名詞,enforcement,protection和defense,為了讓句意完整,進行了增譯處理。另外,border譯文對應國境和邊境意義是相同的。

翻譯後:我就一直著手重建移民法的執行力,恢復邊境保護和防禦

These courageous Americans joined me at the White House to call on Congress to pass two bills that I campaigned on during the election. If enacted, these bills will save countless Americans lives. The first bill,Kate』s Law,is named for Kate Steinle, who was killed by an illegal immigrant who had been deported five times. This law will enhance criminal penalties for those who repeatedly re-enter our country illegally.

競選期間,我曾提出兩項法案。在白宮,我勇敢的美國同胞們,我同你們一道呼籲國會通過這兩項法案。一旦通過,這兩項法案將會拯救無數美國人的性命。第一項是以凱特·施泰因勒(Kate Steinle)命名的《凱特法》(Kate』s Law)。她死於曾五次被驅逐出境的非法移民者之手。這項法律對屢次非法進入我們國家移民加重罪罰。

4)段落翻譯思考整段落從句比較多,所以在翻譯的時候進行了重新整合,這樣讀起來會比較通順。

5)Kate』s Law

詞語翻譯:凱特法

詞語背景以32歲的凱瑟琳·斯坦因(Kathryn Steinle)命名的背景是斯坦因在2015年於加州被一名非法入境的男子槍殺。疑犯胡安·弗朗西斯科·洛佩茲·桑切斯(Juan Francisco Lopez-Sanchez)曾在舊金山市五次被驅逐出境。他表示不認罪,儘管移民官員要求將其監押,幾個月前他被警長釋放。

The second bill, theNo Sanctuary for Criminals Act,will block federal grants to jurisdictions that shield dangerous criminal aliens from being turned over to federal law enforcement.

第二項法案名為《不得庇護罪犯法》(No Sanctuary for Criminals Act),該法案將停止對庇護城市的聯邦撥款,這些轄區為犯罪移民提供庇護,使其免於移送並受聯邦法律制裁。

6)No Sanctuary for Criminals Act

詞語翻譯:不得庇護罪犯法

詞語背景由凱特案而起的(沒有庇護城市法,兇手絕不會能夠大搖大擺的從舊金山縣警局離開,更沒有機會作案)。該法案要求聯邦政府方面對「庇護城市」施以財政上的制裁,如果他們不在執法上與聯邦政府合作,那麼聯邦司法部和國土安全部門也不會在財政上與這些地方合作,各種經費都不要想拿了。該法案在眾議院得到的支持票比凱特法案少得多,228票贊成、195票反對-來源:知乎

On Thursday, I am glad to report, these two bills passed the House of Representatives. This represents a crucial step toward ensuring our public safety and national security.

周四,我很高興地宣布,眾議院通過了這兩項法案。這表明,我們在保證公共安全和國家安全方面邁出了重要一步。

I want to thank Judiciary Chairman Bob Goodlatte for his dedicated work on these critical bills, as well as other crucial legislation that will soon be considered as well. I also thank Leadership for advancing these life-saving measures.

我想感謝司法委員會主席鮑勃·古德拉特(Bob Goodlatte),感謝他在這兩項重要法案中所做的工作,在其它一些即將表決的重要法律中,他也功不可沒。我還要感謝我的領導團隊,因為他們推行了這些救命措施。

I now call on the Senate totake upthese bills and send them back to my desk for signature – as soon as possible. We need security. We need safety in our country. And I call on all members of both parties to stand united with victims to stop these terrible and senseless crimes from ever happening in the first place.

現在,我呼籲參議院啟動表決這兩項法案,然後將其送回我的辦公桌,待我簽署——越快越好。我們需要保障。我們的國家需要安全。我呼籲兩黨全體成員團結一致,與受害者一道阻止這些慘無人道的犯罪,將其扼殺在搖籃之中。

7 )Take up

詞語翻譯:啟動表決

翻譯思考:這裡take up字面看是開始著手做...,因為根據上下文和背景知識,可以看出眾議院已經通過了這項法案,只剩下參議院表決通過,現在需要參議院開始著手表決。

This legislation presents a simple choice: either vote to save and protect American lives, or vote to shield and comfort criminal aliens who threaten innocent lives – and they』ve been shielded too long.

法案提供的選擇很明了:要麼投票通過,拯救並保護美國人的性命;要麼投票不通過,為犯罪移民提供庇護所和溫床,讓他們繼續傷及無辜——他們已經受到太久的庇護了。

8 )段落翻譯思考:這裡句子結構是either vote...,or vote...,從文中內容可以看出,這裡是一種對比的關係,而投票是指針對法案的投票,所以增譯了投票不通過,這樣內容更加完整,也更加符合通篇的立場。

As we head towards the Fourth of July, we remember now more than ever to cherish our freedom.The foundation of freedom is the rule of law. It forms the bedrock of our Constitution and the cornerstone of our way of life.

美國獨立紀念日已經臨近,我們現在更要珍視自由。自由的根基是法治。它是憲法的根本,也是我們生活方式的基石。

9 )The foundation of freedom is the rule of law. It forms the bedrock of our Constitution and the cornerstone of our way of life.

翻譯思考:這裡的it小組也進行了討論,討論其指代的內容是freedom還是rule of law,個人觀點認為通篇講述的是立法,所以指代法制,但是小組成員也有不同意見,在這裡仁者見仁,智者見智,你的看法呢?

So this Independence Day, while we』re enjoying treasured time with our friends and loved ones, let us not forget the families who have an empty seat at the table this year.

因此,在今年的獨立紀念日,當我們與朋友和愛人享受幸福時光之時,也不要忘了那些(受害者)家庭,今年他們再也無法共享天倫。

And let us pledge that from now on, we will protect, defend and save American lives.

讓我們宣誓,自今日起,我們會保衛國家、保護人民、拯救生命。

Thank you.

感謝!

回顧

往期文章

本期內容結束啦~喜歡的話請點贊,留言或者轉發吧~~

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 翻譯愛好者聯盟 的精彩文章:

TAG:翻譯愛好者聯盟 |