台高校食堂驚現神翻譯餐牌 網友笑談:理科生開的
新聞
09-25
網民發現台灣交通大學食堂出現「神翻譯」餐牌。(網路圖片)
海外網9月24日電網路上經常能看到因亂用翻譯軟體,而鬧出各種譯名笑話。近日,網傳一張台灣交通大學食堂照片,照片中非常肥美誘人的「控肉飯」,竟然被翻譯成「control meat rice」,令一眾網民笑言:「這是直譯,不算錯啊」。
據東網報道,網民近日在facebook上貼出一張校園食堂製作精美的餐牌,不僅附有食物圖片,更有英文翻譯看似非常貼心,但卻愈看愈不對勁,細看之下始發現裡面差錯頻出,其中「控肉飯」這項就最離譜。
網民表示,「控」字應寫成「焢」,而且英文更直接譯成「control meat rice」。另外連旁邊的「左宗棠雞」也被寫成「左祟棠雞」,令網民哭笑不得,甚至笑言「這一定是理科生開的」。
對於這些「神翻譯」,有網民笑言,「控肉飯,感覺是瘦身餐」、「快笑死」、「肯定是亂用了網上翻譯軟體」。
小編特意查了一下焢肉飯,感覺像紅燒肉,看起來確實很好吃的樣子呢。
焢肉飯
台灣小吃之一,是一種以白飯佐以焢肉食用的米食,配菜則以筍絲及腌黃瓜為主。所謂的焢肉是指將大塊豬五花肉以醬油、糖及香料等材料,用小火煮至熟軟滷製而成的肉塊。必須注意的是,「焢肉」又有寫作「爌肉」者。可能是由於前者筆劃較少,大部分的場合都被寫作「焢肉」。(綜編/海外網 宋鵬)
※伊朗在西北部邊境舉行演習 庫爾德斯坦航班已停飛
※美媒:田納西州一教堂發生槍擊案致1死7傷 槍手被捕
※印巴軍隊交火未平息 兩國代表在聯合國又上演舌戰
※「港獨」稱內地生進學生會是末日 港教育界斥其荒謬
※干不下去了!韓國品牌易買得將撤出中國
TAG:海外網 |