醫學翻譯單句分享-23
例句選自重醫王燕老師的《醫學英語翻譯與寫作教程》2008年9月第一版 P44
例句:
This tragedy reflected the primitive attitudes to medicines at that time, when their manufacture and marketing was lawful even by persons who were quite ignorant of simple and dangerous properties of the substances which they were handling.
詞語部分:
1、無
句法部分:
1、這句話的焦點應該在於後半句,摘出來捋一捋
「whentheir manufacture and marketing was lawful even by personswhowere quite ignorant of simple and dangerous properties of the substanceswhichthey were handling」
三個加粗部分點出來了三個斷層
「when」這一部分,可以大體理解為「當時,人們生產和銷售藥物合法」
「who」這一部分,對「when」這一部分中的「who」進行了修飾界定,即「這些人對於藥品(substances可理解為medicine替代詞)的基本特性和危險性一無所知(四字格翻譯quite ignorant)」
「which」這一部分,對「who」這一部分的「substance」再次進行了界定,即「這些藥物,由上述那些人經手」
翻譯這部分句子的一個思路是理清邏輯「常見有「因果」、「時間」、「轉折」等」,整理輸入。
翻譯:
這種悲劇反映了當時人們最初對藥品的態度。即使當時藥品的製造人員和銷售人員對藥品特點和危險性一無所知,他們的製造行為和銷售行為仍是合法的。
其他小點:
1、按照武峰老師的循環定語從句的翻譯方法,似乎也能進行闡述。(那本書「遺失」在家中已久,記憶不太清晰。若有朋友願意解析,煩請留言)
_______________________
翻譯無定論,上述只是一些學習的線索
如有建議或意見,煩請留言
點擊展開全文
※醫學翻譯單句分享-21
※醫學翻譯單句分享-17
※醫學翻譯單句分享-14
※醫學翻譯單句分享-12
※運營者的自我介紹
TAG:CAT與醫學翻譯漫談 |