當前位置:
首頁 > 最新 > 卷7.妙法蓮華經第二十六品

卷7.妙法蓮華經第二十六品

妙法蓮華經

The Lotus Sutra of Wondrous Dharma

姚秦三藏法師鳩摩羅什 漢譯

Translated from Sanskrit into Chinese by Tri-canon Dharma MasterVenerable Kumarajiva in Yao-Chin Dynasty (344-413 A.D.)

Annotated Bilingual-Juxtaposed Edition

Translated and Annotated by

Ven. Cheng Kuan

53rd-Generation Acharya of Shingon Sect

42nd-Generation Lineage Patriarchate Successorof both Hua-Yen Sect and Sole-Cognizance Sect

高野山真言宗第五十三世阿闍梨

賢首宗兼慈恩宗第四十二世法脈傳人

釋成觀法師 英譯

SCROLL VII (卷第七)

Segment 26: The Dharani (陀羅尼品第二十六)

[VII-26A]爾時,藥王菩薩即從座起,偏袒右肩,合掌向佛,而白佛言:「世尊,若善男子、善女人,有能受持法華經者,若讀誦通利,若書寫經卷,得幾所福?」佛告藥王:「若有善男子、善女人,供養八百萬億那由他恆河沙等諸佛。於汝意云何?其所得福,寧為多否?」「甚多,世尊。」佛言:「若善男子、善女人,能於是經,乃至受持一四句偈,讀誦、解義、如說修行,功德甚多。」

At that juncture, Medicine-King Pusa arose from the seat, bared his right shoulder, joined his palms towards the Buddha, and said, 「Your World-Veneration, if Virtuous Men or Virtuous Women are able to espouse and sustain this Dharmic Lotus Sutra, by either reading and reciting it fluently, or by scribing the text of the Sutra, how much Bliss would they be able to acquire?」 The Buddha told Medicine-King Pusa, 「If there be Virtuous Men or Virtuous Women who have made offerings to eight million billion nayuta Ganges-sand number of Buddhas, what wouldst thou make of this: would the Bliss that they have acquired be plenteous?」 「Quite plenteous, Your World-Veneration.」 The Buddha said, 「If any Virtuous Man or Virtuous Woman could espouse and sustain even merely one quatrain of Gatha from this Sutra by reading, reciting, comprehending the import thereof and followed by cultivations as divulged, their Meritorious Virtue is exceedingly copious.」

[VII-26B]爾時藥王菩薩白佛言:「世尊,我今當與說法者陀羅尼,以守護之。」即說呪曰:安爾 曼爾 摩禰 摩摩禰 旨隸遮黎第 賒口芊 賒履多瑋 羶帝 目帝 目多履 娑履 阿瑋娑履 桑履 娑履 叉裔 阿叉裔 阿耆膩 羶帝 賒履 陀羅尼 阿盧伽婆娑簸蔗毘叉膩 禰毘剃 阿便哆邏禰履剃 阿亶哆波隸輸地 歐究隸 牟究隸 阿羅隸 波羅隸 首迦差 阿三磨三履 佛陀毘吉利帝 達磨波利差帝 僧伽涅瞿沙禰 婆舍婆舍輸地 曼哆邏 曼哆邏叉夜多 郵樓哆 郵樓哆憍舍略 惡叉邏 惡叉冶多冶 阿婆盧 阿摩若那多夜 四十三句

At that juncture Medicine-King Pusa said to the Buddha, 「Your World-Veneration, right now for the sake of safeguarding the Divulger of this Sutra, it behooves me to impart a Dharanic Mantra. 」 Forthwith he imparted this Dharani:

Anye manye mane mamane citte carite same samitā vi?ānte mukte muktatame same av same samasame[jaye] ksaye aksaye aksine sante samite dharani alokabhase pratyaveksani nidhiru abhyantaraniviste abhyantaraparisuddhi mutkule mutkule arade parade sukanksi asamasame buddhavilokite dharmapariksite samghanirghosani [nirghoni] bhayabhayavisodhani mantre mantraksayate rute rutakausalye aksaye aksayavanataye [vakkule]valoda amanyanataye svaha.

[VII-26C]「世尊,是陀羅尼神呪,六十二億恆河沙等諸佛所說,若有侵毀此法師者,則為侵毀是諸佛已。」時釋迦牟尼佛讚藥王菩薩言:「善哉,善哉!藥王,汝愍念擁護此法師故,說是陀羅尼,於諸眾生,多所饒益。」

「Your World-Veneration, this Sacred Mantra of Dharani hasbeen divulged by sixty-two billion Ganges-sand number of Buddhas.If anyone violates or calumniates the Dharma Master ofthis Sutra, it would be doing the same violation or calumniationto those Buddhas.」At that point the Buddha acclaimedMedicine-KingPusa bysaying thus, 「Very good, very good indeed, Medicine King. Itis due to thy commiseration and championing for such DharmaMasters that thou impartst this Dharani, which is to make abundantbenefit and enrichment for Multibeings.」

[VII-26D]

爾時勇施菩薩白佛言:「世尊,我亦為擁護讀誦受持法華經者,說陀羅尼。若此法師得是陀羅尼,若夜叉、若羅剎、若富單那、若吉蔗、若鳩槃荼、若餓鬼等,伺求其短,無能得便。」即於佛前而說曰:

痤隸 摩訶痤隸 郁枳 目枳 阿隸 阿羅婆第 涅隸第涅隸多婆第 伊緻柅 韋緻柅 旨緻柅 涅隸墀柅 涅墀婆底十三句

「世尊,是陀羅尼神呪,恆河沙等諸佛所說,亦皆隨喜,若有侵毀此法師者,則為侵毀是諸佛已。」

At that juncture Valiant-Bestowal Pusa said to the Buddha, 「YourWorld-Veneration, I would also impart a Dharani for championingthose who espouse and sustain this Dharmic Lotus Sutra byreading or reciting. If such a Dharma Master acquires this Dharani,no one could lie in wait for his foibles, nor could anyonetake advantage of his shortcomings-neither Yaksas, nor Raksas,nor Putanas, nor Krtyas, nor Kumbhandas, nor yet Starvingghostscould do any harm to him.」 Forthwith he imparted thisDharani in front of the Buddha:

jvale mahajvale ukke [tukke] mukke ade adavati nrtye nrtyavatiittini vittini cittini nrtyani nrtyavati svaha.

「Your World-Veneration, this Sacred Mantra of Dharani hasbeen divulged by Ganges-sand number of Buddhas, who are alsoaltruistically jubilant at others』 impartations and practice on it.Hence, if anyone should violate or calumniate such a DharmaMaster, it would be equal to violating or calumniating thoseBuddhas.」

[VII-26E]爾時毘沙門天王護世者白佛言:「世尊,我亦為愍念眾生、擁護此法師故,說是陀羅尼。」即說曰:阿梨 那梨 ?那梨 阿那盧 那履 拘那履六句

「世尊,以是神呪擁護法師,我亦自當擁護持是經者,令百由旬內無諸衰患。」

At that juncture, Vaisravana the Celestial King and World-Protectorsaid to the Buddha, 「I would also, in commiseration of theMultibeings as well as for championing such a Dharma Master,impart a Dharani.」 Forthwith he imparted this Dharani:

Atte [tatte] natte vanatte anade nadi kunadi svaha.

「Your World-Veneration, by the power of this Sacred Mantra, itcould champion the Dharma Master; I myself would also championall the Sustainers of this Sutra, so as to rid any Dissipationand Mishap of them within the circumference of one hundredyojanas.」

[VII-26F]爾時持國天王在此會中,與千萬億那由他乾闥婆眾,恭敬圍繞,前詣佛所,合掌白佛言:「世尊,我亦以陀羅尼神呪,擁護持法華經者。」即說曰:

阿伽禰 伽禰 瞿利 乾陀利 旃陀利 摩蹬耆 常求利浮樓莎柅頞底九句

「世尊,是陀羅尼神,四十二億諸佛所說,若有侵毀此法師者,則為侵毀是諸佛已。」

At that juncture, in the midst of the congregants, the State-SustainerCelestial King, who was circumvented reverently by tenmillion billion nayutas of Gandhabhas, advanced towards theBuddha, joined his palms and said to the Buddha, 「Your World-Veneration, I, too, would champion such a Dharma Master bymeans of a Sacred Mantra of Dharani.」 Forthwith he impartedthis Dharani:

Agane gane gauri gandhari candali matangi pukkasi sam-kule vrusali sisi svaha.

「Your World-Veneration, this Sacred Mantra of Dharani hasbeen divulged by forty-two billion Buddhas. If there be anyonewho violates or calumniates this Dharma Master, it would beequal to violating and calumniating those Buddhas.」

[VII-26G]爾時有羅剎女等,一名藍婆,二名毘藍婆,三名曲齒,四名華齒,五名黑齒,六名多髮,七名無厭足,八名持瓔珞,九名帝,十名奪一切眾生精氣,是十羅剎女,與鬼子

母,並其子及眷屬,俱詣佛所,同聲白佛言:「世尊,我等亦欲擁護讀誦受持法華經者,除其衰患,若有伺求法師短者,令不得便。」即於佛前,而說曰:

伊提履 伊提泯 伊提履 阿提履 伊提履 泥履 泥履泥履 泥履 泥履 樓醯 樓醯 樓醯 樓醯 多醯多醯 多醯 兜醯 醯十九句

At that juncture, there were sundry Raksa Maids; namely-first,Lamba; second, Vilamba; third, Crooked Teeth; fourth, FloralTeeth; fifth, Black Teeth; sixth, Multi-Hair; seventh, Insatiableness;eighth, Keyura-Holder; ninth, Emperor; tenth, Pillagerof All Multibeings』 Vital Semen. These ten Raksa Maids alongwith Hariti, the Ghost-sons』 Mother, as well as her sons and kindred,all betook themselves to pay a visit to the Buddha』s Premises,and said to the Buddha in unison, 「Your World-Veneration,all of us would also desire to champion the reading and recitingespousers of this Dharmic Lotus Sutra by removing their Dissipationsand Mishaps. If there be anyone who would nose aroundfor the shortcomings of the Dharma Master, we would precludehim from gaining such opportunities.」 Forthwith they impartedthis Mantra:

Iti re iti me, iti re ati me, iti re, nire nire nire nire nire, ruhe ruheruhe ruhe, stuhe stuhe stuhe stuhe stuhe svāhā

[VII-26H]「寧上我頭上,莫惱於法師。若夜叉、若羅剎、若餓鬼、若富單那、若吉蔗、若毘陀羅、若犍馱、若烏摩勒伽、若阿跋摩羅、若夜叉吉蔗、若人吉蔗,若熱病若一日、若二日、若三日、若四日乃至七日,若常熱病,若男形、若女形、若童男形、若童女形,乃至夢中,亦復莫惱。」

「I would rather have them stand upon my own head than exasperatethe Dharma Master. Nor would I suffer any Vexationsto him from either Yaksas, or Raksas, or Starving-ghosts, orPutanas, or Krtyas, or Vetadas, or Skandas, or Umarakas, orApasmarakas,10 Or Yakasa-krtyas, or Human-krtyas, or FeverDiseases of one day, two days, three days, four days, or even toseven days, or Constant Fever, or Demons in the male forms, orin the female forms, or in boyish forms, or in girlish forms; norwould I suffer any of them to vex the Dharma Master even in thedreams.」

[VII-26H1]即於佛前而說偈言:

若不順我呪惱亂說法者頭破作七分如阿梨樹枝1

如殺父母罪亦如壓油殃斗秤欺誑人調達破僧罪2

犯此法師者當獲如是殃

諸羅剎女說此偈已,白佛言:「世尊,我等亦當身自擁護受持、讀誦、修行是經者,令得安隱,離諸衰患,消眾毒藥。」

Forthwith they delivered this Gatha in front of the Buddha:

1 If anyone would not comply with my Mantra,

And should vex or perturb the Dharma Expounder,

His head shall be shattered into seven pieces,

Just like the branches of an Arjaka tree.11

2 It would be equal to the sin of murdering one』s parents,

Or to the travail derived from the Karma of crushingsesame-bug for oil,

Or to the sin of ripping people off in bushels and scalesfor measurement

Or even to Devadatta』s sin of Disrupting the Harmony ofthe Samgha-

3 Those who give offense to the Dharma Master

Are assuredly to suffer from such tribulation.

After delivering this Gatha, the Raksa Maids said to the Buddha,「Your World-Veneration, all of us would also championthose who espouse, read, recite, and practice this Sutra, so as tomake them composed and settled, free from any Dissipation andAdversity, as well as exempted from the toxin of all poisonousdrugs.」

[VII-26I]佛告諸羅剎女:「善哉,善哉!汝等但能擁護受持法華名者,福不可量,何況擁護具足受持,供養經卷,華、香、瓔珞,末香、塗香、燒香,旛蓋、技樂;燃種種燈:酥燈、油燈、諸香油燈、蘇摩那華油燈、薝蔔華油燈、婆師迦華油燈、優缽羅華油燈,如是等百千種供養者。帝,汝等及眷屬,應當擁護如是法師。」說是陀羅尼品時,六萬八千人得無生法忍。

The Buddha told the Raksa Maids, 「It is very good, very good indeed. Insomuch as you could champion even the espouser of the mere title of Dharmic Lotus, your Bliss shall be beyond measure; let alone championing those who could espouse the entire Sutra, and even make offerings to the Book of the Sutra with flowers, incense, Keyuras, powdered incense, spreading incense, incinerating incense, banners, canopies, musical diversions, and lighting a variety of lamps, such as ghee lamps, oil lamps, aromatic oil lamps, Sumana-flower oil lamps, Champaka-flower oil, Varsika-flower12 oil lamps, and Utpala-flower13 oil lamps, and such like hundreds and thousands of varieties of offerings. Hariti, it behooves ye all and your Cognates to champion such Dharma Masters.」 At the divulgation of this Segment of Dharani, sixty-eight thousand people attained the Dharmic Forbearance of Non-nascence.

Remarks:

1.Dharanic:adjective form of Dharani. Dharani: Sanskrit, originally meaning「Comprehensive Sustenance (總持),」 in that a Dharani can hold and retain innumerableimports and Dharmas within itself. Later it comes to mean almost the same asMantra. 陀羅尼(形容詞)

2.Mantra:Sanskrit, meaning 「True Word;」 i.e., the words that are ever truthfuland without vain, referring to the Buddha』s Teaching in general and especially theEsoteric Teachings, and as such the Mantra is endowed with the empowerment ofthe Buddhas. Mantra is the Verbal Esoterica (語密) of the Triple Esoterica (三密),namely, Corporal Esoterica, Verbal Esoterica, and Mental Esoterica (身密, 語密, 意密).呪

3.Putana:Sanskirt, Pūtana, meaning reeking ghost or reeking-hungry ghost. Alongwith the Gandhabha (乾闥婆), this ghost pertains to the cognates of the State-SustainingCelestial (東方持國天), endowed with the duty of safeguarding the East. ThePutana, shaped like a hog, could make children cry for fear in their sleep. 富單那(鬼)

4.Krtya:Sanskrit, Kr.

tya, a kind of sinister ghost, the same as Corpse-revived ghost (起屍鬼). 吉蔗

5.Kumbhanda:Cf. footnote 35 on page 145. 鳩槃茶

6.Gandhabhas:Sanskrit, meaning Fragrance-tracing, or Fragrance-ingester, whosubsists solely on Fragrance. Along with Kinnara, the Gandhabha is the attendanton Shakya-Devanam Celestial Emperor (帝釋天), administering the performance ofCelestial Music for the Emperor. 乾闥婆

7.Vetada:red ghost. 毘陀羅

8. Skanda:yellow ghost. 犍馱

9.Umarakas:black ghost. 烏摩勒伽

10. Apasmarakas:green ghost. 阿跋摩羅

11.Arjaka tree:a tree with white scented flowers, said to fall in seven parts, like anepidendrum. 阿梨樹

12. Varsika-flower:one of the twelve celestial flowers. 婆師迦華

13. Utpala-flower:green lotus. 優羅華(青蓮花)

End of segment 26, scroll Vii 借宿卷七第二十六品

Mahayana Guardian Pusa Wei-to

護法韋馱菩薩聖像

恭敬經典 南無阿彌陀佛 合十

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 梁士影 的精彩文章:

TAG:梁士影 |