先別笑,印度要翻拍《無間道》了,你得做好這些準備
當聊起寶萊塢電影,我們的直覺反應是?
高分?
歌舞?
腦洞?
那麼,再告訴你昨天華納印度和印度Azure Entertainment宣布計劃將翻拍《無間道》呢?
會不會腦子裡突然閃過陳永仁和劉健明,琛哥和黃sir帶著手下共舞的恐怖場面?
這並不是《無間道》第一次被翻拍,2006年馬丁斯科塞斯曾憑藉《無間行者》,斬獲了當年奧斯卡最佳影片、最佳導演獎。
即使如此,很多中國觀眾依然覺得《無間行者》少了點味道,沒拍出港版的精髓。
還記得《無間行者》英文名是什麼嗎?
The Departed ,意為「亡者」,明顯區別於港版人物「不死」的煉獄命運。
宗教文化上更接近中國的印度,顯然更容易理解「無間道」的佛學意味。
就像華納印度的高管談到了這次翻拍電影的片名,「我們找不到比《無間道》(Infernal Affairs)更好的片名來宣布這次合作了。」
這句話我贊同。
可是,和不適應美版一樣,我們也很難適應印度電影的三個特徵:
1.長到需要中場休息的影片時長;
2.過度強調的愛情元素;
3.給點音樂就嗨的集體舞蹈。
深受國民知識層次和宗教傳統影響,寶萊塢「肆無忌憚」地把這三大法寶運用到每部電影中,甚至是翻拍電影,就像強行給每道食材澆上咖喱。
至於味道如何,得看廚師對食材與咖喱組合調配的手段了。
不如我來聊聊三部印度翻拍電影,或許能窺見未來寶萊塢版《無間道》的模樣。
《未知死亡》2008年 翻拍自《記憶碎片》
寶萊塢版的《未知死亡》和美版《記憶碎片》一樣講了失憶男主為愛復仇的故事。
諾蘭在美版中用非線性結構打造成的命運死循環而一戰封神。
印度版借鑒了《記憶碎片》的故事外殼,
然後把男主設定為超級富豪,還謙虛,有禮,肌肉壯到能紋滿印度地圖。
女主身份低微,卻天真,善良,撒起謊來都美得像個天使。
他們在命運交叉口的意外相遇不就是群眾們喜聞樂見的「王子與灰姑娘」的故事嗎?
《未知死亡》秉承了寶萊塢電影一貫地對浪漫愛情的強烈表達方式。
愛情描寫地越美好,觀眾對男主哈尼亞的暴力復仇越體諒。
這句話反過來也成立,像北野武說的:「正因為有激烈的暴力,才能反過來描寫強烈的愛情。」
《真愛永存》2000年 翻拍自《死亡詩社》
可能比電影更有名的是當年紅遍大江南北的插曲:《新娘嫁人了,新郎不是我》。
連我都會用漢語哼上兩句:「阿kei苦力猴亞猴奔,迪噠魯工嘎猴打黑。」
比起歌曲譯名的濫俗,電影則純美地多。
有一所很嚴酷的學校叫「古魯酷」,校長有個很「酷」的規定:不允許談戀愛。
於是,愛情悲劇不斷上演。
一位自帶愛與自由光芒的音樂老師的到來,改變了這一切。
和《死亡詩社》表達的追求個人價值不同的是,《真愛永存》中所有變革的出發點都是「追求愛情」。
這一追求就長達三個多小時,216分鐘的音樂和舞蹈。
很多人對這樣的形式不爽。
可要知道,「舞蹈」是印度文化中表達愛情的至高方式。
就像中國人會向愛情灑上一點月光和等待;
好萊塢會給愛情灑上一點驚心動魄;
印度人民呢?他們選擇了一種叫「載歌載舞」的五彩辛香料來為愛情增光添彩。
《痛擊》2010年 翻拍自《狙擊電話亭》
和美版一樣,寶萊塢版被困在電話亭度秒如年的男主人公巴赫一樣是事業愛情雙豐收的社會精英。
在一名看不見的槍手脅迫下,巴赫被迫向公眾坦白了人生所有的污點。
要還原原版的緊張氣氛已經不容易;
《痛擊》還「痛擊」了印度的民族痛點和國家現狀,堪稱印度版《人民的名義》。
這些年,寶萊塢電影正在變得更深刻,更國際化。
《三傻》開始反思印度教育;《偶滴神啊》反思印度宗教;《摔跤吧,爸爸》反思女性地位和社會價值。
他們改編的《無間道》或許會強化兩個卧底的愛情故事;
也許會選擇大塊濃烈的色彩而不是港版樸素的黑白色調;
也許會來一段突如其來的舞蹈;
也許會探究警隊黑化的根源。
也許會是個驚喜。
※比外星入侵更可怕的停電大災難,終於有人拍成電影了
※都誇這個面癱大叔神演技,我來告訴你神在哪
※這六位經典「使徒行者」,成就了香港卧底電影近40年輝煌
※基德曼奪「視後」,這些女星年過40依然美麗事業雙豐收
※這些「不要臉」的演員,告訴我們什麼是神演技
TAG:Big柒 |