當前位置:
首頁 > 最新 > 葡葡文學連載《A Menina do Mar·海姑娘》 #2

葡葡文學連載《A Menina do Mar·海姑娘》 #2

A Menina do Mar海姑娘#2

de Sophia de Mello Breyner Andresen

索菲婭·德·梅露·布雷內爾·安德雷森著

趙光明譯

書接上回,小男孩兒聽到了古怪的笑聲,他後來看到了什麼呢?我們即將看到一場人獸大戰(?)……

A MENINA DO MAR, Lisboa, Edi??es ática

Com muito cuidado para n?o fazer barulho levantou-se e p?s-se a espreitar escondido entre duas pedras. E viu um grande polvo a rir, um caranguejo a rir, um peixe a rir e uma menina muito pequenina a rir também. A menina, que devia medir umpalmode altura, tinha cabelos verdes, olhos roxos e um vestido feito de algas encarnadas. E estavam os quatro numa po?a de água muito limpa e transparente toda rodeada de anémonas. E nadavam e riam.

他小心翼翼地站起來,藏在兩塊石頭之間窺探,盡量不發出聲響。他看到了一隻大章魚在笑,一隻螃蟹在笑,一條小魚在笑,還有一個小小的小女孩兒也在笑。那個小女孩兒應該只有巴掌那麼高,頭髮是綠色的,眼睛是紫色的,穿著緋紅色的水藻做成的連衣裙。他們四個在水池裡游泳嬉笑,池子的水很清澈,周圍長滿了海葵。

palmos.m.拃 ﹝長度單位,約等於21厘米﹞

恩斯特·海克爾 《自然界的藝術形態》(1904): Actiniae

— Oh! Oh! Oh! - ria o polvo.

— Que! Que! Que! - ria o caranguejo.

— Glu! Glu! Glu! - ria o peixe.

— Ah! Ah! Ah! - ria a menina.

「喔!喔!喔!」章魚笑著。

「咳!咳!咳!」螃蟹笑著。

「咕嚕!咕嚕!咕嚕!」小魚笑著。

「哈!哈!哈!」女孩兒笑著。

Depois pararam de rir e a menina disse:

— Agora quero dan?ar.

Ent?o, num instante, o polvo, o caranguejo e o peixe transformaram-se numaorquestra.

O peixe, com as suasbarbatanas, batia palmas na água.

O caranguejo subiu para uma rocha e com as suastenazescome?ou atocarcastanholas.

O polvotrepoupara cima dos rochedos e esticando muito sete dos seus oito bra?os prendeu-os pelas pontas com as suasventosasna pedra e, com o bra?o que tinha ficado livre, come?ou a tocar guitarra nos seus sete bra?os. Depois p?s-se a cantar.

Ent?o a menina saiu da água, subiu para uma rocha e principiou a dan?ar. E a água junto dos seus pés ia e vinha e bailava também.

Escondido, atrás do rochedo, o rapaz, imóvel e, calado, olhava.

過會兒,他們不笑了,女孩兒說:

「我想跳支舞。」

眨眼間,章魚、螃蟹和魚變成了一個樂隊。

魚兒用尾巴敲擊水面,拍起「手」來。

螃蟹登到石塊上,用他的兩隻鉗子打起了響指。

章魚爬到礁石上,伸長他八條觸角中的七條,將它們的末端系在一起,用自己的吸盤在石塊上吸住,而閑著的那條觸角則開始在那七根觸角上彈起了吉他,隨後,他唱起歌來。

女孩兒上了岸,爬到一塊石頭上,開始跳舞。她腳上沾著的水也來來回回一起舞動著。

藏在石頭後面的小男孩兒沒出聲,看呆了。

orquestras.f管弦樂隊;樂隊,樂團

barbatanas.f.魚鰭

tenazs.f. 鉗子,鐵夾子 「動」(螃蟹、蝦等動物的)螯足

castanholass.f.pl.打榧子;打響指 (tocar castanholas)

treparv.i.登上,攀登上,爬上

ventosas.f.「動」吸盤

ACE TEATRO DO BALH?O — Encena??o de Joana Providência

(Imagem Adaptada)

Quando a cantiga e a dan?a acabaram, o polvo pegou na menina e com os seus oito bra?os muito escuros p?s-se a embalá-la.

— Vem aí a maré alta, s?o horas de nos irmos embora — disse o caranguejo.

— Vamos — disse o polvo.

Chamaram o peixe e puseram-se os quatro a caminho. O peixe ia à frente a nadar com a menina ao lado, depois vinha o polvo e no fim o caranguejo, sempre com um ar muito desconfiado e furioso.

曲終舞停,章魚拉住小女孩兒,用他八隻深色的觸角將她抱起來。

「要漲潮了,我們得走了。」螃蟹說。

「走吧!」章魚說。

他們叫上小魚,四個小夥伴一起動身了。小魚游在最前面,小女孩兒在他旁邊,章魚跟在她後面,螃蟹斷後——臉上總是一副懷疑又猙獰的神情。

Foram indo por entre as areias e as rochas, até que chegaram a uma gruta para onde entraram os quatro. O rapaz quis ir atrás deles, mas a entrada da gruta era muito pequena e ele n?o cabia. E como a maré estava a subir, teve que se ir embora, pois se ali ficasse morria afogado.

他們四個在沙子和石塊的縫隙中穿過,然後鑽進了一個洞穴。男孩兒想跟在他們後面,但是那個洞穴太小了,他鑽不進去。這時候潮水也漲上來了,如果再呆一會兒他就要淹死了,於是他只好走了。

Foi para casa muito espantado com o que tinha visto e durante esse dia n?o pensou noutra coisa. Na manh? seguinte mal acordou, foi a correr para a praia. Foi pelo caminho da véspera, tornou a esconder-se atrás das duas pedras, espreitou e ouviu as mesmas gargalhadas da véspera. A menina, o caranguejo, o polvo e o peixe estavam a fazer uma roda dentro de água. Estavam divertidíssimos.

回到家中,他想到今天看到的事情還是驚訝不已,一整天都在琢磨這件事兒。次日清晨,他一起床就又跑到海灘上。沿著前一天的路到了那裡,藏在那兩塊石頭後面暗中偷看,又聽到了前一天的笑聲。小女孩兒、螃蟹、章魚和小魚正在水裡圍成一圈,玩兒得正歡呢!

沒圖了 用 emoji 湊個數

O rapaz, louco de curiosidade, n?o conseguiu ficar quieto mais tempo. Deu um salto e agarrou a menina.

— Ai, ai, ai! Que desgra?a! — Gritava ela.

O polvo, o caranguejo e o peixe tinham desaparecido, aterrorizados, num abrir e fechar de olhos.

— ó polvo, ó caranguejo, ó peixe, acudam-me, salvem-me — gritava a Menina do mar.

男孩兒被好奇心沖昏了頭,一秒鐘都忍不住了。他縱身一跳,抓起了小女孩兒。

「哎呀呀!這下慘了!」她喊。

章魚、螃蟹和小魚嚇得一轉眼的功夫就沒影了。

「喂!章魚!螃蟹!小魚!救救我啊!救命啊!」海里來的女孩兒叫道。

Ent?o o polvo, o caranguejo e o peixe, apesar de estarem cheios de medo, saíramdetrás dasalgas onde se tinham escondido, e come?aram a tentar salvar a Menina. Faziam o que podiam: o polvo trepava pelas pernas do rapaz, o caranguejo com as suas tenazesbelisca-lhe os pés, o peixe mordia-lhe nascanelas. Mas o rapaz era maior e tinha mais for?a, deu-lhes alguns pontapés e fugiu para longe com a Menina do mar que continuava a chamar:

— ó polvo, ó caranguejo, ó peixe!

章魚、螃蟹和小魚雖然都怕死了,但是還是從藏身的水藻後面跑出來,試著去救女孩兒。他們使出了渾身解數:章魚順著男孩兒的腿往上爬,螃蟹用他的鉗子夾男孩兒的腳丫,小魚也去咬男孩兒的小腿。但是男孩兒個頭兒比他們大,力氣也大,幾下就把他們踢得遠遠的,那個海里來的小女孩兒繼續喊著:

「章魚!螃蟹!小魚!啊!」

detrás deloc. adv.在…後面

treparv.i.攀登,向上爬

beliscarv.t.捏,掐,擰

canelas.f.「解」脛骨 (真的長得像桂皮……?)

圖:Wikipedia – Rocky Beach-El Salvador

— N?o grites, n?o chores, n?o te assustes — dizia o rapaz. — Eu n?o te fa?o mal nenhum.

— Eu sei que me vais fazer mal.

— Que mal é que eu hei-de fazer a uma menina t?o pequenina e t?o bonita?

— Vais-me fritar — disse a Menina do mar. E p?s-se outra vez a chorar e a gritar: — ó polvo, ó caranguejo, ó peixe!

— Eu fritar-te! Para quê? Que ideia t?o esquisita! — disse o rapaz espantadíssimo.

— Os peixes dizem que os homens fritam tudo quanto apanham.

「別叫了,也別哭了,不要怕,」男孩兒說,「我絕對不會傷害你的。」

「你會傷害我的,我知道的。」

「我怎麼會傷害你這麼小又這麼可愛的小姑娘呢?」

「你會把我放進油鍋里炸了的。」海里的女孩兒說著,又哭起來,喊著:」章魚!螃蟹!小魚!唉!「

「我?炸了你?為啥?你怎麼會這麼想呢!?」男孩兒說,他被這番話驚呆了。

「魚兒們說的,他們說人類抓了什麼都會炸了吃。」

讀到這 我搜了張炸魚的圖:Stall Chef @ Shutterstock

O rapaz p?s-se a rir e disse:

— Isso s?o os pescadores. Os pescadores é que apanham os peixes para os fritar. Mas eu n?o sou pescador e tu n?o és um peixe. N?o te quero fritar nem te quero fazer mal nenhum. Só te quero ver bem, porque nunca na minha vida vi uma menina t?o pequena e t?o bonita. E quero que me contes quem tu és, como é que vives, o que é que fazes aqui no mar e como é que te chamas.

男孩兒笑了起來,說:

「那說的是漁夫啦。漁夫才會把魚抓來炸了吃呢。但是我不是漁夫,你也不是魚啊。我不想炸了你,也不想做任何傷害你的事。我只想好好看看你,我這輩子從沒見過你這麼小又這麼可愛的小姑娘呢。我想聽你告訴我你是誰,你是怎麼生活的,你在這海里做什麼,還有你叫什麼名字。」

Ent?o ela parou de gritar, limpou as lágrimas, penteou e alisou os cabelos com os dedos das m?os a fazerem de pente, e disse:

— Vamos sentar-nos os dois naquele rochedo e eu conto-te tudo.

— Prometes que n?o foges?

— Prometo.

女孩兒不哭了。她擦了擦眼淚,用手指當梳子,梳理了一下頭髮,說:

「咱們倆到那塊礁石上坐下,我什麼都告訴你。」

「你保證不跑?」

「我保證。」

Sentaram-se os dois, um em frente do outro e a menina contou:

兩個人面對面做下,小女孩兒說道:

目錄

- Continuará·未完待續 -


點擊展開全文

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 吃葡萄吐葡萄牙語 的精彩文章:

TAG:吃葡萄吐葡萄牙語 |