當前位置:
首頁 > 最新 > 把home翻譯成祖國,《敦刻爾克》賈秀琰翻譯再惹爭議

把home翻譯成祖國,《敦刻爾克》賈秀琰翻譯再惹爭議

《敦刻爾克》,大家去看了嗎?

觀影過程中,橘子君有一點小小的不適感:感覺自己一度要在影院溺水了·····

看完在微博上發現大家也是(才沒有叻。

發現一句「該片字幕由賈秀琰翻譯」引起了大家的討論。

原來,電影中英國人每次隔海遠眺,眼裡透著感傷與期望地說出「home」時,字幕跟上的翻譯多是「祖國」。

英國士兵在一周漫長的海灘掙扎中等來英國民船的救援時,字幕顯示:祖國萬歲!

所以,賈秀琰的翻譯梗由何而來呢?

這不是賈秀琰第一次被因為翻譯問題被吐槽,之前因為《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》的翻譯,就曾讓賈秀琰背負不少爭議。

下面是英語小測試。

關注橘子電影 微 信 公 眾 號 :(juzimovie),發送「電影資源」,獲取橘子君推薦電影資源,坐在家裡看經典大片!

比如《銀河護衛隊》中,賈秀琰將「 It"s barely a concept」翻譯成「這就是個概念而已」。(網友改:這連個概念都算不上)

「I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy」,字幕翻譯:我為什麼和全宇宙最蠢的生物們在一起。(翻譯把die的意思省掉了···)

再比方《環太平洋》中,賈秀琰曾將「every two weeks」(每兩周一次)誤譯為「每次兩周」,「populated」(人口眾多)誤譯成「污染嚴重」。錯譯之外,還有太接地氣的翻譯:「elbow rocket」(火箭衝擊拳)被譯作「天馬流星拳」。

好吧,翻譯的黑歷史有點多····

不過也有網友認為《敦刻爾克》的翻譯相對正常,因為台詞真的很少,大部分時間都是洗腦的配樂。

還有不是所有的「home」都被譯成祖國,其中一個英國士兵對救援的老頭說出「你應該回『home』養老」時,就很認真地用了「家」,沒有說成「你應該回祖國養老」。

翻譯的問題誠然存在,但橘子君還是希望大家理性參與討論,拒絕網路暴力式的跟風黑。


最後一句

《敦刻爾克》看過的朋友覺得咋樣啊?

關注橘子電影 微 信 公 眾 號 :(juzimovie),發送「電影資源」,獲取橘子君推薦電影資源,坐在家裡看經典大片!


點擊展開全文

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 橘子娛樂 的精彩文章:

方媛生下女兒?郭富城不回應,網友都急了……
傳方媛香港產女 王俊凱宿舍成北電景點
情侶共眠的6個階段,比起單身更不願意和這些人分享我的床!
《中國有嘻哈》即將迎來決賽,聊聊誰是你心中的冠軍?
由小丑組成的邪教,瞬間勾起你的密集恐懼症!這季美恐不得了

TAG:橘子娛樂 |