當前位置:
首頁 > 最新 > DAY 350:密西根確實有點冷了

DAY 350:密西根確實有點冷了

DAY 350:

密西根確實有點冷了

剛回來兩天,氣溫最低已經十度以下,真的感覺到了深深的秋意,每年密西根到了十月就是大雪了,這個州也真是要了命,你們那裡的天氣怎麼樣呢?

今天的句子

In part, /this is because /I am at the beginning, /and not the end, /of my labors /on the world stage. Compared /to some of the giants of history /who』ve received this prize --- Schweitzer and King; Marshall and Mandela --- my accomplishments are slight.

武哥解析:

先看單詞:

1.in part,表示「部分地」,比如:Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.(他們關係融洽的部分原因是他們有著相似的目標。)

2.at the beginning of,表示「在……的開始」,at the end of 表示「在……的盡頭」。

3.labor,名詞,表示「勞動、努力」,本句中是「努力」的意思。

4.compared to,表示「與……相比」,比如:The risk is as nothing compared to the gain.(風險與所得相比不足掛齒。)

5.giant,名詞,表示「偉人、巨人」,比如:Newton was an intellectual giant.(牛頓是一個智力巨人。)

6.Schweitzer:史懷哲, King:即Martin Luther King,馬丁·路德·金,Marshall:馬歇爾,Mandela:曼德拉。

7.slight,形容詞,表示「輕微的、少量的」,比如:Doctors say he has made a slight improvement.(醫生說他已經有些輕微的好轉。)

再來句型:

1. in part和this is because合併翻譯為「其中部分原因是」,當然也可以分開翻譯。

2. 定語who』ve received this prize較短,採用前置譯法來翻譯。

3. 句中的標點盡量保留原始的符號。

翻譯來了:

其中部分原因是,我在世界舞台上的奮鬥才剛剛開始,而不是接近尾聲。與曾經獲此殊榮的一些歷史巨人相比——史懷哲和馬丁·路德·金;馬歇爾和曼德拉——我的成就微不足道。

Brotherfive

2017年9月3日

隨手點下底部小廣告

讓商家替你讚賞武哥

#Brotherfive教翻譯#近期內容回顧:

DAY 349:過完周末我也要開學了!

DAY 348:倒時差的日子真是混沌

DAY 347:#武哥教翻譯#第一季的最後一篇文章

Brotherfive教翻譯

歡迎關注!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 Brotherfive教翻譯 的精彩文章:

TAG:Brotherfive教翻譯 |