心疼啊,董卿下跪的巨大爭議,掩蓋了翻譯家許淵沖的傳奇
每到九月,如期而至的《開學第一課》,今年是董卿和撒貝南主持。
按常理,大概除了學生和教育工作者,以及些明星嘉賓的粉絲,蠻少人會看這檔節目。就是這種情況下,還是讓董卿上了頭條熱門。
董卿作為央視的名主持,總是會帶給人想不到的表現,比如之前的詩詞大會,她展現了良好的文學素養。
現在,在開學第一課,董卿三分鐘內,跪著採訪了三次。
中國國人對跪是很敏感的,跪天跪地跪父母,董卿還跪得那麼高頻,那她旁邊這位到底是誰呢?
原來是中國著名的翻譯家許淵沖老先生,老先生今年已經96歲了,行動不太方便,被節目組邀請上來,特地端坐在椅子上。
董卿對他跪著採訪聊天,在這麼一個有身份的人面前這樣表現,網友看了絕大多數都把董卿又讚美了一番,接照該期「中國驕傲」的主題,把董卿封為了「最美中國人的驕傲。」
我們都知道,作為對人最基本的尊重,聊天的時候,得注視著對方,視線也以平行為佳。這麼多年與人打交道,採訪聊天,不容懷疑,董卿懂這些基本。
這次用跪著的姿勢,再一次詮釋了這種尊重。要是對待平凡人,董卿也應該會這樣吧。
不過,有網友也有質疑了,拋開那些翻舊帳說董卿美國產子之類跑偏的話不看,董卿其實可以選擇穿更長的衣服,來避免蹲下的尷尬,何必非要跪著呢。
再不然,董卿也搬一把椅子坐一邊,怎麼也沒有「跪」這個動作猛地讓人反應不過來。
表揚居多,爭吵的也不少。
不過,要我說,這真的是有點讓人難過了,可悲了,又有幾個人是在真正關心一旁的許淵沖老先生呢?這才是重點好么。
在節目,老先生的一些事迹就很讓人感動。國際翻譯界最高的榮譽,「北極光」的獎盃,他有。他在翻譯上取得的成績,很少有人能夠媲美。
1957年,那麼艱苦的條件下,他就出版了4本書,一本書中譯英,一本是法文譯為中文,一本英文翻譯成法文。中文翻譯成發文的書,也有一本。老先生驕傲,60多年過去了,沒有人打破他的記錄。
從事翻譯70年,現在這樣的高齡,當問起昨天幾點才睡,他說凌晨3點,一點點翻譯莎士比亞的巨著。勤勞,高產,做自己喜歡熱愛的事情,他總是享受的。
仔細算算,他自己獨立完成翻譯的《包法利夫人》《紅與黑》,都是全球知名的文學讀物了。很多中國古代優秀的詩歌,翻譯難度那麼大,他也精益求精地翻譯給外國朋友。
這裡就不得不提許淵沖老先生的幾個小背景了。
許淵沖的家本身就是書香門第,母親擅長畫畫,有個熊姓的表叔,是個大翻譯家,早前翻譯了本《王寶釧》,還因此在英國和大文學家蕭伯納見上了面。
家庭熏陶氛圍重要,許淵沖深受鼓舞。他本人當年是從西南聯大畢業的,青年時期就在翻譯上展露頭角,早早地把林徽因的《別丟掉》譯成英文,並發表。
可能你更想不到的是,許淵沖和楊振寧、李政道、朱光亞等都是同窗。而許淵沖的老師,正是錢鍾書。
那個年代的人,熱愛科學,也熱愛中國詩詞文學,這大概也促使了許淵沖源源不斷翻譯古詩詞,分享給全世界的人民。
拿不準的,許淵沖還頻繁和錢鍾書書信往來請教。也難怪許淵沖的翻譯精巧,深受外國人喜愛。
在1999年的時候,當時國內好幾所大學還積極提名許淵沖參加諾貝爾文學獎的評選,有個評委還專門給他寫信,把許淵沖稱讚了一番。
那大概是許淵沖離諾貝爾獎最近的一次吧。
但每年都有的諾貝爾獎應該是入不得許淵沖的眼,他想要翻譯的那些中國古詩詞,源遠流長上千年,那才是最值得榮耀的事情。
這些點點滴滴,都是比董卿「下跪」更有意思的,不是么。