當前位置:
首頁 > 最新 > 李白《靜夜思》——可能作於中秋之夜

李白《靜夜思》——可能作於中秋之夜

李白《靜夜思》——可能作於中秋之夜

靜夜思

【唐】李白

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉。

這首《靜夜思》是李白最膾炙人口的一首小詩。它膾炙人口的程度,也許只有孟浩然的《春曉》才能與之相媲美。

不說詩句,單是「靜夜思」三個字,就值得我們好好體味一番:所謂「靜夜思」,就是夜深人靜時候的思念。那詩人思念什麼呢?「低頭思故鄉」,他思念的是故鄉。

「床前明月光」中的「床」字,是什麼意思呢?前人的解釋眾說紛紜。有人顧名思義,以為就是睡覺用的床;有人則以為是指水井的欄杆;還有人以為是所謂的「胡床」。據專家考證,這裡的「床」就是指「胡床」。胡床是啥呢?也就是今天所說的「馬扎」,北魏時才從西域傳入中國。

「床前明月光,疑是地上霜。」詩人將「明月光」比作「地上霜」,這是修辭手法中典型的比喻。然而,古人的比喻卻不是隨便亂用的。詩人之所以將「明月光」比作「地上霜」,是因為他所處的環境,容易讓他聯想到霜。一年四季中,什麼時候容易讓人想起霜呢?大概只有能見到霜的秋冬兩季吧。

「舉頭望明月,低頭思故鄉。」詩人抬頭望見天上的一輪圓月,而自己卻遠離家鄉,不能與家人團圓,所以才會「低頭思故鄉」。而秋冬之際,哪天晚上的月亮最能引起詩人的思鄉之情呢?恐怕只有八月十五中秋之夜的月亮了吧。因此,李白這首《靜夜思》很可能作於某個中秋之夜的晚上。

最近,董卿主持的「朗讀者」欄目非常火。在第一期中,邀請到了九十六歲高齡的老翻譯家許淵沖先生。早年,許先生曾將《唐詩三百首》譯成英文和法文。當提及如何翻譯這首《靜夜思》時,老先生激動地說:「這個不難的!床前明月光如水,我沉浸在鄉愁之中。我把鄉愁比作水,把明月光也比作水。這樣,我就勝過了前人的譯本了。月光如水,所以我的鄉愁也如水。」

也許,許先生的翻譯是最好的。可是,我想說的是,比起李白的原作,還是稍遜一籌。因為「床前明月光,疑是地上霜」,不但有顏色,月光皎潔嘛,而且還有溫度,如果說「明月光」讓人感到的是絲絲涼意,那麼「地上霜」便是寒冷了。一個人孤身漂泊在外,尤其是身處嚴寒之中,又怎能不加倍引起他的思鄉之情呢?

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 公眾號 的精彩文章:

最要抵制的動畫和最具娛樂性大片就在本周
同樣的金錢如何買到價值更大的商品
我被鬼壓身了

TAG:公眾號 |