當前位置:
首頁 > 文化 > 九十六歲高齡老人,堅持凌晨三點睡覺,翻譯《莎士比亞》

九十六歲高齡老人,堅持凌晨三點睡覺,翻譯《莎士比亞》

在中央電視台播出的教育節目《開學第一課》中,請來了著名翻譯家許淵沖老先生。

老先生講述自己的「執著」,並且將一生都奉獻給翻譯事業的故事,帶領每一位同學感悟詩詞與外語結合之美。

九十六歲高齡老人,堅持凌晨三點睡覺,翻譯《莎士比亞》

許淵沖老先生講到 :人生最大的樂趣就是和喜歡的(人)在一起,做喜歡做的事!

而當董卿問到昨晚是幾點睡得時候,老爺子伸出三根手指說道:凌晨三點!

九十六歲高齡老人,堅持凌晨三點睡覺,翻譯《莎士比亞》

好一個凌晨三點,九十六歲的高齡啊!依然堅持著他所喜歡的熱愛的翻譯事業!

而在整個採訪當中,主持人董卿在採訪中以跪地的身姿,附耳提問,專註傾聽。在對話時一直保持和老先生平視、或者仰視的角度。這一幕,就是對尊敬師長這一中華傳統美德最生動鮮活的言傳身教。

九十六歲高齡老人,堅持凌晨三點睡覺,翻譯《莎士比亞》

許淵沖老先生還說道,要把一個國家創造的美,轉化為全世界創造的美!

許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首

九十六歲高齡老人,堅持凌晨三點睡覺,翻譯《莎士比亞》

《漢魏六朝詩》許淵沖 》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學選作教材。錢鍾書先生在看到他的《李白詩選》(1987)的英譯本後曾說:"太白能通夷語……惜其尚未及解紅毛鬼子語文,不然,與君苟並世,必莫逆於心耳。"英國智慧女神出版社認為《西廂記》"在藝術性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。" 英國企鵝出版社出版了許淵沖的《中國不朽詩三百首》(1994),在英美加澳等國同時發行,這是該社第一次出版中國人的譯作,因為"此書的譯文是絕妙的"。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |