這些情詩翻譯成中文後堪稱神來之筆,每一句都美到你想哭!
每次看到一些中文神翻譯,總不由自主的感嘆漢語文化的博大精深。這些英語情詩,一眼看上去平平無奇,翻譯成中文後,每一句都讓你驚艷的想哭!一起來看看這些美到極致的神翻譯吧~
英語的三行情書:
I love three things in this world.
Sun , Moon and You.
Sun for morning, Moon for night, and You forever.
中文翻譯:
浮世三千,吾愛有三。
日、月與卿。
日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。
很喜歡的一部電影《怦然心動》,有一句經典台詞:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
著名文藝青年韓寒是這麼翻譯的:
有人住高樓,有人處深溝,有人光萬丈,有人一身銹。世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
英文:Like a dog, like a god.
中文:好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲。
巨肺阿黛爾有首好聽到想哭的歌,大家應該都知道,Someone Like You.
知乎上有位叫亦嗔的網友,將這句歌詞翻譯成:
終有弱水替滄海,再把相思寄巫山。
拜倫大神有首詩,叫《春逝》,原文是這樣的:
If I should see you, after long year.
How should I greet, with tears , with silence.
有人翻譯成:
如果我們再相見,事隔經年。
我將以何賀你,以眼淚,以沉默。
最後再來個重量級的吧。《舊約》的傳道書(Ecclesiastes)第三章,不管原文和譯文都很美。
a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
哭有時,笑有時。哀慟有時,跳舞有時。
a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
喜愛有時,恨惡有時。爭戰有時,和好有時。