坑了《敦刻爾克》的翻譯大神賈秀琰,求你放過《猩球崛起3》
娛樂
09-06
1
普通中國80後女孩怎麼登上美國媒體頭條?
憑藉她別出心裁的翻譯,拉低《銀河護衛隊》票房的能力
2
賈秀琰被觀眾親切的稱呼為默默對抗好萊塢的利器
一位在觀眾如雷的吐槽反對聲中仍能在八一製片廠屹立不倒的翻譯家,特別擅長用過時一年的網路流行語和出口成章的古詩名句來進行電影字幕的翻譯
一位中國著名字(彈)幕官,把勇敢的心最後一句自由,翻譯成了下圖:
一位隱藏在翻譯身份背後的編劇,把環太平洋的肘部拳擊自作主張的變成了日漫:
被製片方華納集團投訴,導致中影集團將她暫時「封殺」。
還是一位才華橫溢側漏的詩人,在黑衣人中,科幻成功的搭上了唐朝:
畢業於解放軍藝術學院的賈秀琰,專業並不是英語,而是中文。
「賈老師」對科幻和現代歐美流行亞文化幾乎毫無認識,又喜歡在翻譯中凸顯自己的存在感
這次摧毀了敦刻爾克的home,導致網友一片吐槽,千萬不要摁下home鍵,那可是「國家」
賈秀琰真正惡劣的地方在於,她破壞了我們每個人的「觀影感」。
想在國內發動群眾扳倒賈秀琰不成,網友還曾跨國*河蟹*,投訴到漫威、華納
不知道《神奇動物在哪裡》是不是她翻的,片尾有一句「there"s no one like you」被翻譯成了「沒有人會喜歡你」。
我的媽呀,深情的告白瞬間變成惡毒的語言。
但她翻譯的基本全是科幻作品,我很為《猩球崛起3》擔心