我也談談這首小詩
作者簡介
丁舉華,網名:漁歌唱晚,1965年生人,祖籍:河北正定,現居青島。1986年畢業於河北大學外文系英語專業,曾翻譯美國「垮掉的一代」代表詩人阿倫?金斯伯格的代表作《嚎叫》,並和邵竹君先生一起主編《半島詩選》。青島作家協會會員,中國詩歌學會會員。
最近聽謝頤城先生的詩歌課,受益匪淺。今天要講美國詩人羅伯特?弗羅斯特(Robert Rrost 1874-1963)的詩,其中就【雪夜林邊停】這首詩選了兩個譯本。
第一個譯本:
【雪夜林邊停歇】
這是誰家的林子我清楚。
他就住在那邊的村裡頭;
他不會知道我停在這兒
望著他的樹林積滿白雪。
我的小馬准抱著個疑團:
幹嗎停在樹林和冰庫間?
附近既看不到一戶人家
又是一年中最黑的夜晚。
他搖了搖脖子上的鈴鐺
好像在問出了什麼差錯。
除此之外,只聽見微風
吹拂著毛絨絨的雪花響。
樹林真好看,又黑又幽深,
但我說話要算數,
睡覺前還有多少路要趕,
睡覺前還要趕多少路。
這個版本只有一個「錯誤」,那就是「冰庫」。
第二個版本:
【雪夜林邊小立】
我想我認識樹林的主人
他家住在林邊的農村;
他不會看見我暫停此地,
欣賞他披上雪裝的樹林。
我的小馬准抱著個疑團:
幹嘛停在這兒,不見人煙,
在一年中最黑的晚上,
停在樹林和冰湖之間。
它搖了搖頸上的鈴鐸,
想問問主人有沒有弄錯。
除此之外唯一的聲音
是風飄絨雪輕輕拂過。
樹林真可愛,既深又黑,
但我有許多諾言不能違背,
還要趕多少路才能安睡,
還要趕多少路才能安睡。
(飛白譯)
這個版本也只有一個「錯誤」--「農村」。
弗羅斯特這首詩,是一首美國典型的韻律詩,大家請看原文:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
Whose woods these are I think I know,
His house is in the village though.
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound"s the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep.
你們看「know,though,snow」,再看「here,queer,near,year」,繼續看「lake,shake,mistake,flake」,還有「sweep,deep,keep,sleep"。
所以翻譯這首詩也要帶有韻律,而這兩個版本都做到了。
第一個版本:「團、間、晚」,「鐺、響」,「樹、路」。
第二個版本:「團、煙、間」,「鐸、錯、過」,「黑、背、睡」。
但這兩個版本都沒有把「though」翻譯出來,我閑來無事,試著也翻譯了一下:
【雪夜林邊停】
這是誰家的樹林,我想我知道
雖說他家就住在這個村莊
但他不會看見我停在這裡
看他家的樹林被雪覆蓋
我的小馬也一定覺得奇怪
在一年中最黑的夜晚
在樹林和冰湖之間
停在荒郊野外
它搖了一下頸上的鈴鐸
想問問主人有沒有搞錯兒
除此之外,只有微風
和吹絨雪的聲音
樹林很美、很黑、很深
但我有諾言在先
睡前還有幾十公里路要趕
我的譯文中所體現的韻律「蓋、怪、外」,「鐸、錯」,「先、趕」。
我說過,翻譯是件辛苦活,在某種程度上說比創作還難,有時候還費力不討好。
上大學時,曾組織過一個翻譯協會,辦了一本油印雜誌--《譯苑》。這些日子同學們懷舊,翻出來發現有一首此詩的五言詩譯本,別具特色,而作者郎金國已是石家莊市教育局局長了。附此,讓我們一起比對著學習。
※源自於深夜的一碗泡麵
※假如我是一朵花
※趙越 現在到永遠
※自信,讓我優秀
TAG:冰凌文學 |