當前位置:
首頁 > 最新 > The New Rubáiyát□孫謙《新柔巴依集》#百科詩派英文聯展

The New Rubáiyát□孫謙《新柔巴依集》#百科詩派英文聯展

Bio

Sun Qian is a Hui Islamic poet and freelance writer, born in the 50』s in Bao Ji ("Cradle of bronzeware」), Shaanxi Province, while having roots in old imperial capital Luo Yang, who has been engaged in poetry writing for 30+ years, in a trident form of writing: a combination of neoclassic poetry, Islamic poetry and artistic poetry, whose poetry anthologies include Book ofSpiritual Strength, The New Rubáiyát, The Muslim Poems, The Book of Realms, a collection of his poems and essaysSagittarius Risingand many other literary works. During late years, he has been devoted to Islamic poetry writing, by which to create an Islamic atmosphere in Chinese poetry and to advocate religious divinism in poetry. His works have appeared inPoetry, the Stars, Writers, Ethnic minorities』 Literature, Oriental and Occidental Poetry, One Line(America),The Blue Star(Taiwan),Epoch Poetry(Taiwan),International Chinese literary(Australia), and several other magazines abroad. His works were translated into Japanese, English and Arabian listed in a variety of poetry selections home and abroad.

A New Collection of Rubáiyát (Excerpted)

by Sun Qian

1

These quatrains of a reclusive roamer were not meant for

the coronation of an empire in its afterglow

Like lustre and reflections on a blue-white porcelain vase

peacefully set the winter horizon aglow

1

這孤獨漫步者的短歌

無意為帝國的落日加冕

就像青花瓶上反射的光影,只在

靜默的一瞬間,照亮這個冬天

2

In grasping a brief word you grasp a miracle

When you take it in firm grasp, you get firemarks and commandments

At the labyrinthine crossroads

you spread words to make your garden fragrant

2

抓取詞,就是抓取奇蹟

抓取詞,就是抓取烙印和誡言

在容易迷路和喪失記憶之處

把詞置於你的天園

3

Like a herd of stones whipped forward

In them the impact of oceanic waves have left traces

Therefoundmellow words their emblematic forms

Like wreckage giving the long-lost sunshine an embrace

3

這些語詞像一群石頭一樣

感到了海浪撞擊的力量

這些成熟的語詞找到了自己

猶如海底的沉船遺物重見陽光

4

Your songs are brimmed with gloomy spruces

loaded with stones and overgrown with roses fading

Hurricanes whistle through them

abandoning on the escarpment a pieces of eagle-wing

4

你的歌中總有幽暗的雲杉

沉重的石頭和凋謝的玫瑰

你的歌總有強勁的颶風

把鷹翅留在了高高的崖岸

5

All ephemerality in your words vanishes swiftly

Tranquility resides nowhere but in the velvety hearts

The autumn moon is a spectacular funeral of flowers』 prime

When plants rested in elegies and rhythmic bars

5

你所言及的疾速消亡

一切安息可在內心

春花的祭奠與秋月回望

詩卷與輓歌低沉

6

Constellations twinkling into oblivion

have seeped through the delta of sorrow

Like wisps of reminiscence clinging on the mind

covered with faint moroseness and taken into tomorrow

6

被遺忘了的星辰之光

穿透了沉積的悲傷

就像被記取的人與事

瀰漫著一層憂思悵惘

7

Flags of the husk are waist-deep in ashes

and spattering blood have grown into stone-cold rust

Every strand of blood divaricates into two underground rivers

Similarly smelling of iron, salt and aromatic dust

7

肉體的旗幟已沉入灰燼

飛揚的血已凝結為斑斑銹跡

所有的血都藏著兩股暗泉

同樣有鐵,鹽和花粉的氣息

12

Underneath curtains of dusky snowflakes

hibernates the weary city

A bleak soul exploiting inward, cannot resist

radiance of the crystal deep within,melting into nihility

12

暗淡的雪花迎著燈光陳述

城市緩緩昏睡了

搜索枯腸的靈魂,無法抗拒

水晶在內心溶解,化為烏有

13

Uninvited snow comes out of the blue,

An azure vault swirls between tender hands

hands of innocent children

Into serenityflowmelodies from celestial bands

13

並非預約的雪花悄然降臨

在一雙手中旋轉著蒼穹

那是一雙孩童稚嫩的手

天堂的音樂在那兒,歸於寂靜

14

A flash of amazing inspiration

and marvelous fragrance in profusion

A thread of ethereal voice

and semantic contact with revelation

14

突然地一縷靈光

突然地一種奇異花香

突然地一絲玄妙聲息

你在一個詞里與啟示相望

19

A sighing breeze has landed from Jerusalem

which hovers in a sky of jasmine flowers

This breeze of eternity from Holy City

has led pilgrims through torturing hours

19

有一陣風吹自耶路撒冷

它舞蹈於茉莉花的蒼穹

有永恆之風吹自耶路撒冷,它

接引異鄉者從茉莉花的黑暗之痛

21

Features of the paradise

emerges from a mundane mirror

Sometimes mellifluous and fresh

sometimes murkier and dimmer

21

天國的容顏

在一面塵世的鏡中浮現

它忽而閃亮、充盈

忽而幽晦、黯淡

22

"He tames flames into roses."

and made water balmy of jasmine and daffodil

He is the yeast of immortality

transient instants that light and heat could barely fill

22

「火因他而變成玫瑰」

水因他而變為茉莉和水仙

他是永恆的酵母

是變幻不定的光與熱的轉換

27

Protean climate in Jerusalem and Mekka

First blush of morn soaked in nectar of oracles

Heart of the saha world, keeps swinging in the greyish dusk clouds

where by serendipity you have found miracles

27

耶路撒冷和麥加不可預測

晨輝塗著神諭的蜜

而晚夕的鉛雲,懸墜世界之心

等你打撈玄機

29

Apple trees are blossoming in the garden

which keeps the Genesis awake

A pen writing verses

remains unconscious of a slithering snake

29

園中蘋果花盛開

喚起被忘卻的創世紀

書寫詩句的筆

不曾覺知一條蛇在草叢潛移

33

A cuckoo kept wailing all through the night

it was what your dark veins used to enclose

where dripping echoes

neither flew nor froze

33

杜鵑鳥徹夜不息的鳴叫

在你黑暗的血脈里留駐

那浸滲的回聲

既不流動,也不凝固

34

At 2 o"clock in the midnight

There is a smell of lucidity in the rain"s dreariness

In its canticle the Fall sings:

heaviness equals lightness

34

凌晨兩點時分

雨的昏沉釋放出清醒

隕落之聲如此說:

輕即是重,重即是輕

35

Be sarcastic, about the surviving and the buried

taking down these words enlightening

Fleeting time were blowing in icy and flamy winds

flourishing while whitening

35

且取下這啟示的言辭

且諷誦,為生者和逝者

迎著豐滿,迎著失散

光陰冥冥,以冷熱的風吹拂

36

Harbingers of the upcoming

shown by birth and irrigation

Heralds of the pending

cast through death and resurrection

36

預示將來的跡象

由此刻誕生、灌注

預示將來的跡象

由死亡和復活共同澆鑄

37

The spring breeze has consumed its lifetime

making itself a dispersed season

How are the shattered and the sprinkled dancing

from narcissus bushes to the abysm

37

春風用完了一生的時間

春風把一生吹得落花流水

枯葉和紙片的飛舞不可度量

春風出自自戀,回返深淵

38

Sand storms and scouting eyes

roar through pages of days

waving verdure has set the horizon burning

with glimmering rays

38

日子被沙塵穿透

還有瞭望的眼

還有舞蹈的草木

還有光,燃盡了地平線

39

When you lament about the curtainfall of autumn

The turning sundial has sketched a shadow

fruits of futility in a kingdom of cuckoos" chirps

is what a deep well is ready to swallow

39

當你吟唱秋日將盡

轉動的日晷,形成了一個側影

在杜鵑啼喚牽繫的國度

無端的果實,墜入深井

40

The setting sun rolls down the mountainslope like a fireball

sunflowers hang their heads low

elapsing years entwining up your neck

left the darkness behind a slamming door to grow

40

落日像一隻火球一樣,滾下山去

向日葵的頭顱沉得更低

光陰附著在脖子上

臨近的黑暗裡,一扇門在它身後關閉

45

Walking through forests of books and letters

erudition or romanticism are never in sight

Sunshine lingering on the jasmine petals on the balcony

Has once set the looming cliffs alight

45

整日漫步在書籍和紙墨之間

你從未領略過淵博與浪漫

曾涉足到陽台白色茉莉花上的陽光

也曾將遠山的峭壁照亮

46

From the cradle to the grave

There might still be time for a soothing stroll

You are taken unawares by a posthumous wind

into a hallucinatory trance that unveils the soul

46

從搖籃里的嬰孩到墳墓中的枯骨

在些許有數時日里的旅途

你不曾防備,而被後世的風

吹得靈魂飄忽、裸露

55

The summoning and dissipating of sorrow

like crystals in midspring rain fell

The energy of a tragedy has been released

in a dose, drug or spell

55

傷感的召喚和逾越

仲春的雨以冥想的晶體

釋放悲劇的能量

一種致幻劑、一種藥物或咒語

56

BIrds shuttle through seasonal haze

twigs whip reflections of buildings to swing

The landing of a vernal snow is like an unshakable creed

Tinted the buds of white poplars and made them plump in spring

56

鳥兒穿梭著季候的陰霾

風中枝梢使樓群搖擺、晃蕩

春雪的附著如同教義

令白楊樹的芽蕾著色、鼓脹

59

The prestige of vissisitudes are being flaunted

in the sea winds" screams

only your veneration for immensity

can make up for the absence of embryonic dreams

59

這海風一直不停地吹噓

曠古的威力觸手可及

你未曾尋得夢想的素材

惟有蒼茫的敬畏,讓你銘記

82

Light emerges into your inspirations

when trails of daylight are in earthly vessels cast

What once glistened in the tones of a crow

gets lost in the raised dust when a car roars past

82

光芒湧入呼吸

自軀體的寧寂中聚合白晝的蹤跡

光芒在一隻烏鴉的鳴叫里炫閃

然後,在一輛飛馳的車後迸散

(Tr: Yin Xiaoyuan)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 百科詩派 的精彩文章:

史詩式全景畫卷□王自亮□長江傳:詩篇

TAG:百科詩派 |