The New Rubáiyát□孫謙《新柔巴依集》#百科詩派英文聯展
Bio
Sun Qian is a Hui Islamic poet and freelance writer, born in the 50』s in Bao Ji ("Cradle of bronzeware」), Shaanxi Province, while having roots in old imperial capital Luo Yang, who has been engaged in poetry writing for 30+ years, in a trident form of writing: a combination of neoclassic poetry, Islamic poetry and artistic poetry, whose poetry anthologies include Book ofSpiritual Strength, The New Rubáiyát, The Muslim Poems, The Book of Realms, a collection of his poems and essaysSagittarius Risingand many other literary works. During late years, he has been devoted to Islamic poetry writing, by which to create an Islamic atmosphere in Chinese poetry and to advocate religious divinism in poetry. His works have appeared inPoetry, the Stars, Writers, Ethnic minorities』 Literature, Oriental and Occidental Poetry, One Line(America),The Blue Star(Taiwan),Epoch Poetry(Taiwan),International Chinese literary(Australia), and several other magazines abroad. His works were translated into Japanese, English and Arabian listed in a variety of poetry selections home and abroad.
A New Collection of Rubáiyát (Excerpted)
by Sun Qian
1
These quatrains of a reclusive roamer were not meant for
the coronation of an empire in its afterglow
Like lustre and reflections on a blue-white porcelain vase
peacefully set the winter horizon aglow
1
這孤獨漫步者的短歌
無意為帝國的落日加冕
就像青花瓶上反射的光影,只在
靜默的一瞬間,照亮這個冬天
2
In grasping a brief word you grasp a miracle
When you take it in firm grasp, you get firemarks and commandments
At the labyrinthine crossroads
you spread words to make your garden fragrant
2
抓取詞,就是抓取奇蹟
抓取詞,就是抓取烙印和誡言
在容易迷路和喪失記憶之處
把詞置於你的天園
3
Like a herd of stones whipped forward
In them the impact of oceanic waves have left traces
Therefoundmellow words their emblematic forms
Like wreckage giving the long-lost sunshine an embrace
3
這些語詞像一群石頭一樣
感到了海浪撞擊的力量
這些成熟的語詞找到了自己
猶如海底的沉船遺物重見陽光
4
Your songs are brimmed with gloomy spruces
loaded with stones and overgrown with roses fading
Hurricanes whistle through them
abandoning on the escarpment a pieces of eagle-wing
4
你的歌中總有幽暗的雲杉
沉重的石頭和凋謝的玫瑰
你的歌總有強勁的颶風
把鷹翅留在了高高的崖岸
5
All ephemerality in your words vanishes swiftly
Tranquility resides nowhere but in the velvety hearts
The autumn moon is a spectacular funeral of flowers』 prime
When plants rested in elegies and rhythmic bars
5
你所言及的疾速消亡
一切安息可在內心
春花的祭奠與秋月回望
詩卷與輓歌低沉
6
Constellations twinkling into oblivion
have seeped through the delta of sorrow
Like wisps of reminiscence clinging on the mind
covered with faint moroseness and taken into tomorrow
6
被遺忘了的星辰之光
穿透了沉積的悲傷
就像被記取的人與事
瀰漫著一層憂思悵惘
7
Flags of the husk are waist-deep in ashes
and spattering blood have grown into stone-cold rust
Every strand of blood divaricates into two underground rivers
Similarly smelling of iron, salt and aromatic dust
7
肉體的旗幟已沉入灰燼
飛揚的血已凝結為斑斑銹跡
所有的血都藏著兩股暗泉
同樣有鐵,鹽和花粉的氣息
12
Underneath curtains of dusky snowflakes
hibernates the weary city
A bleak soul exploiting inward, cannot resist
radiance of the crystal deep within,melting into nihility
12
暗淡的雪花迎著燈光陳述
城市緩緩昏睡了
搜索枯腸的靈魂,無法抗拒
水晶在內心溶解,化為烏有
13
Uninvited snow comes out of the blue,
An azure vault swirls between tender hands
hands of innocent children
Into serenityflowmelodies from celestial bands
13
並非預約的雪花悄然降臨
在一雙手中旋轉著蒼穹
那是一雙孩童稚嫩的手
天堂的音樂在那兒,歸於寂靜
14
A flash of amazing inspiration
and marvelous fragrance in profusion
A thread of ethereal voice
and semantic contact with revelation
14
突然地一縷靈光
突然地一種奇異花香
突然地一絲玄妙聲息
你在一個詞里與啟示相望
19
A sighing breeze has landed from Jerusalem
which hovers in a sky of jasmine flowers
This breeze of eternity from Holy City
has led pilgrims through torturing hours
19
有一陣風吹自耶路撒冷
它舞蹈於茉莉花的蒼穹
有永恆之風吹自耶路撒冷,它
接引異鄉者從茉莉花的黑暗之痛
21
Features of the paradise
emerges from a mundane mirror
Sometimes mellifluous and fresh
sometimes murkier and dimmer
21
天國的容顏
在一面塵世的鏡中浮現
它忽而閃亮、充盈
忽而幽晦、黯淡
22
"He tames flames into roses."
and made water balmy of jasmine and daffodil
He is the yeast of immortality
transient instants that light and heat could barely fill
22
「火因他而變成玫瑰」
水因他而變為茉莉和水仙
他是永恆的酵母
是變幻不定的光與熱的轉換
27
Protean climate in Jerusalem and Mekka
First blush of morn soaked in nectar of oracles
Heart of the saha world, keeps swinging in the greyish dusk clouds
where by serendipity you have found miracles
27
耶路撒冷和麥加不可預測
晨輝塗著神諭的蜜
而晚夕的鉛雲,懸墜世界之心
等你打撈玄機
29
Apple trees are blossoming in the garden
which keeps the Genesis awake
A pen writing verses
remains unconscious of a slithering snake
29
園中蘋果花盛開
喚起被忘卻的創世紀
書寫詩句的筆
不曾覺知一條蛇在草叢潛移
33
A cuckoo kept wailing all through the night
it was what your dark veins used to enclose
where dripping echoes
neither flew nor froze
33
杜鵑鳥徹夜不息的鳴叫
在你黑暗的血脈里留駐
那浸滲的回聲
既不流動,也不凝固
34
At 2 o"clock in the midnight
There is a smell of lucidity in the rain"s dreariness
In its canticle the Fall sings:
heaviness equals lightness
34
凌晨兩點時分
雨的昏沉釋放出清醒
隕落之聲如此說:
輕即是重,重即是輕
35
Be sarcastic, about the surviving and the buried
taking down these words enlightening
Fleeting time were blowing in icy and flamy winds
flourishing while whitening
35
且取下這啟示的言辭
且諷誦,為生者和逝者
迎著豐滿,迎著失散
光陰冥冥,以冷熱的風吹拂
36
Harbingers of the upcoming
shown by birth and irrigation
Heralds of the pending
cast through death and resurrection
36
預示將來的跡象
由此刻誕生、灌注
預示將來的跡象
由死亡和復活共同澆鑄
37
The spring breeze has consumed its lifetime
making itself a dispersed season
How are the shattered and the sprinkled dancing
from narcissus bushes to the abysm
37
春風用完了一生的時間
春風把一生吹得落花流水
枯葉和紙片的飛舞不可度量
春風出自自戀,回返深淵
38
Sand storms and scouting eyes
roar through pages of days
waving verdure has set the horizon burning
with glimmering rays
38
日子被沙塵穿透
還有瞭望的眼
還有舞蹈的草木
還有光,燃盡了地平線
39
When you lament about the curtainfall of autumn
The turning sundial has sketched a shadow
fruits of futility in a kingdom of cuckoos" chirps
is what a deep well is ready to swallow
39
當你吟唱秋日將盡
轉動的日晷,形成了一個側影
在杜鵑啼喚牽繫的國度
無端的果實,墜入深井
40
The setting sun rolls down the mountainslope like a fireball
sunflowers hang their heads low
elapsing years entwining up your neck
left the darkness behind a slamming door to grow
40
落日像一隻火球一樣,滾下山去
向日葵的頭顱沉得更低
光陰附著在脖子上
臨近的黑暗裡,一扇門在它身後關閉
45
Walking through forests of books and letters
erudition or romanticism are never in sight
Sunshine lingering on the jasmine petals on the balcony
Has once set the looming cliffs alight
45
整日漫步在書籍和紙墨之間
你從未領略過淵博與浪漫
曾涉足到陽台白色茉莉花上的陽光
也曾將遠山的峭壁照亮
46
From the cradle to the grave
There might still be time for a soothing stroll
You are taken unawares by a posthumous wind
into a hallucinatory trance that unveils the soul
46
從搖籃里的嬰孩到墳墓中的枯骨
在些許有數時日里的旅途
你不曾防備,而被後世的風
吹得靈魂飄忽、裸露
55
The summoning and dissipating of sorrow
like crystals in midspring rain fell
The energy of a tragedy has been released
in a dose, drug or spell
55
傷感的召喚和逾越
仲春的雨以冥想的晶體
釋放悲劇的能量
一種致幻劑、一種藥物或咒語
56
BIrds shuttle through seasonal haze
twigs whip reflections of buildings to swing
The landing of a vernal snow is like an unshakable creed
Tinted the buds of white poplars and made them plump in spring
56
鳥兒穿梭著季候的陰霾
風中枝梢使樓群搖擺、晃蕩
春雪的附著如同教義
令白楊樹的芽蕾著色、鼓脹
59
The prestige of vissisitudes are being flaunted
in the sea winds" screams
only your veneration for immensity
can make up for the absence of embryonic dreams
59
這海風一直不停地吹噓
曠古的威力觸手可及
你未曾尋得夢想的素材
惟有蒼茫的敬畏,讓你銘記
82
Light emerges into your inspirations
when trails of daylight are in earthly vessels cast
What once glistened in the tones of a crow
gets lost in the raised dust when a car roars past
82
光芒湧入呼吸
自軀體的寧寂中聚合白晝的蹤跡
光芒在一隻烏鴉的鳴叫里炫閃
然後,在一輛飛馳的車後迸散
(Tr: Yin Xiaoyuan)
TAG:百科詩派 |