AI取代字幕君?習慣「神翻譯」的我們表示難以接受
自從AI技術出現並逐步發展,關於「AI會取代哪些人的工作」這樣的討論就沒有停止過,到了現在也是如此。比如說當寫稿機器人出現後,就有人覺得未來文案、記者的工作很有可能被取代或者部分取代;當設計人工智慧機器人出現後,又有人認為設計師在不久的將來會被替而代之。
當然,關於這一個問題的討論,遠不限於這幾個方面,在以往相關的調查中顯示,信息處理類的工作普遍認為是最「危險」的,而其中翻譯相關的工作又名列前茅。也就是說,「字幕君」這個職業,也存在著被AI取代的可能性,而且可能性極大。
這是因為,字幕組的主要工作是翻譯對話,比起翻譯文章來肯定會更容易被機器替代一些。首先字幕組翻譯的文本對象大體是對話,比論述性語料更適合今天的神經網路翻譯技術來處理。其次,人工智慧「閱讀」視頻的能力正在一天天提升,把視頻中的對話自動轉化成文字的自然語言理解技術,很可能取代字幕組的聽譯環節。那麼二者相加,AI帶來的語義理解和神經網路翻譯技術結合,讓AI可以進行視頻翻譯,似乎就成為了順理成章的一件事。
但實際上真的如此嗎?事實上,這種邏輯僅僅是理論上成立,但在實際應用時還有很多問題。最簡單的,字幕組的工作並不是簡單的翻譯,而是包含了語境理解、文化理解以及對內容熟稔之後的綜合工作,這些顯然是AI無法替代的。更況且,今天的AI技術還不能很好的對字幕和視頻進行主動干預與糾錯,純粹機器翻譯出的字幕漏洞很多,而且很多雙關、暗示之類的內容無法翻譯出來,效果與人工翻譯相比當然是大打折扣。
別的不說,像我們平時喜聞樂見的「神翻譯」,融合了字幕君獨具一格的智慧,充分契合場景、情感的需要,要是單純地用AI進行工作,那麼這樣的神翻譯就會從視野當中消失,我們這些吃瓜群眾不就少了很多樂趣?
但是,AI翻譯也不是沒必要存在,它完全可以成為字幕組的幫手。先讓AI來進行基礎處理,然後讓字幕組在此基礎上調整和發揮創造,用AI來提升效率節省時間。
不過有一個問題要注意的是——並非只要用了AI就是好助手,真正想要幫到人類的,AI還有很遠的路要走。
TAG:聚焦it |